作者sarasara (沙田裡下)
看板translator
標題Re: [徵求] 翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳
時間Tue Nov 21 15:38:39 2006
※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言:
: 標題: Re: [徵求] 翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳
: 時間: Mon Nov 20 03:06:06 2006
:
: 很抱歉我必須要上來說一下
: 也許以下言論會讓有些人士不太高興~
:
: 我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者
: 抱著輕鬆好賺的態度,不用心的替人翻譯。
:
: 今天我這篇文章找到人幫我翻譯好了,但我覺得品質不好
: 而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆"
: 就算外文所英文程度好,那又如何?這是需求者付費的交易,我們有權利表達自己的想法
:
: 更何況有些專有名詞的錯誤,竟然用"這些字我查不太到,但我文法是對的,
: 這有很大問題嗎?"
: 舉我的例子,全民健保英文叫做"National Health Insurance",你翻成
: "National Healthy Insurance"就是錯,還要跟人家說文法沒錯應該沒有大礙?
: 跟人家說這字你查不到。我不認為全民健保的英文很難查,甚至你google第一個就找到了
: 這純粹是用不用心的問題,在這裡敬告各位翻譯者,你用心翻譯,對方都看的出來
: 你應付了事,覺得這是涼差好賺,不用心去翻譯,也好意思跟人家收這些錢?
:
: 我承認這是一個不公平的制度,我沒有管道申訴也沒有理由不給錢
: 翻的好與壞,用心不用心,我一毛也不能少給人家,我們消費者的權益在哪?
: 翻譯是一個很好賺的差事,請那些抱著錢好賺心態的翻譯者,多用點心在這上面吧
: 希望大家都能有愉快的經驗!!
: 我在考慮,也不知道是不是可行,對於不滿意的譯者,可否公告給大家知道?
:
:
: ※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言:
: : 上次成功的找到三位高手幫我翻譯
: : 現在又有一個機會啦
: : 字數約600字上下,急件,希望禮拜日前能夠交稿。請盡速回我信箱!!!
: : 希望背景為外文所或外語相關,且具有翻譯醫藥專業英文用語的能力
: : 不過只要你英文夠好,通通歡迎啦!!
: : 因為為留學申請重要文件,希望是程度高的翻譯者幫忙唷,謝謝!!
: : 以下為試譯文,有興趣者請翻譯給我並來信告知您想要的價碼
: : 比如說,醫生缺乏評估XXX的觀念而導致用藥方式保守且偏向開藥價低的藥品,
: : 還有全民健保藥品給付的品項比重失當,以及健保政策許多不合理和錯誤評估的地方。
: : (擷取文中醫藥專業英文較多的句子,希望譯者具備上述英文專業用詞的能力)
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.135.2.18
: 推 chiya666:健保翻錯真的很扯 事後推託的態度更扯 11/20 03:17
: 推 CQer5681:變成「保險很健康」是有點扯,表示譯者的英文掌控力不強 11/20 13:10
: → CQer5681:但沒必要公佈出來,錯誤很多就拿錯誤與之議價就好 11/20 13:11
: 推 egghead:healthy太扯 我還沒有見過任何一國健康保險用此字 11/20 23:19
: 推 egghead:公佈是很歡迎的 11/20 23:20
: 推 egghead:提供大家討論求進步的素材 促進市場交易秩序 11/20 23:21
: 推 celtic29:但感覺這位仁兄說話蠻衝的,可能這樣才沒溝通好吧?! 11/21 03:42
很抱歉,樓上這位仁兄,我突然到我信箱看那位翻譯者的帳號
是ycceltic,而他的email也有29這個數字,
而您的帳號celtic29實在是跟她滿像的,ip位置竟然前兩碼也一樣
實在是令我合理懷疑您是不是就是他本人用分身在護航
如果您跟他沒關係那恕我上述推測失禮
我只是想要強調一件事情,freelancer也許不用太注意別人的評價口碑
但是這畢竟是一份工作,無論兼差與否,這都是收人錢的工作
我絕對相信買方有權利享有他該有的權利
什麼叫做和翻譯者溝通?我把我覺得應該需要修改的字句告訴他
我並沒有無理取鬧,也沒有拖他稿費,而他對於他疏忽的地方,始終不肯好好跟人道歉
甚至像上述有板友回應價錢要再議價等,我對於他是否有努力翻譯也許看不出來
但我很清楚看出他不懂得和客戶溝通,不懂得這是收錢的工作
不知道客戶有意見提出來,就算比較直接也應該要懂得如何去回應甚至是道歉
我絕對相信我提出來的點都是很合理的,誠如我上述舉的每個例子
從他一開始估價一字0.9~1元,到我拿稿子給他說我不確定中文字數該怎樣算
但我清楚看到word上面字數是731,而他竟然報價說要收800元
這裡就開始有讓人覺得不悅了,後來是我argue才修改價錢
然後接著就馬上給我帳戶,我感覺也不是很舒服,都還沒翻譯就急著要錢嗎?
翻好後又是那種態度跟我溝通,請問我講話難道不會比較衝嗎?
人與人的溝通都是相對的,你今天好好跟人家好言好語,表現你該有的工作態度
除非我真是傲客,不然人家講話會對你衝?更何況我是消費者,
本來就可以據理力爭我該有的權益,這才是對於這份"工作"該有的基本態度吧?
我之前找過的翻譯者-帳號是eenigZoe,許小姐,人家就很誠懇很有這種敬業態度
只是因為我無法全部稿件都同一人翻譯,所以只能請他幫忙一兩篇
人家就做到收錢後該有的服務,還有他真的翻的很好,我沒有任合可以挑剔的地方
這才是品質吧?這才是我們花錢該有的服務吧?更何況,他的價錢還比較便宜勒!!
在這邊我有必要大力推薦eenigZoe,而對於ycceltic,大家自己內心衡量吧
翻譯能力高低是一回事,工作態度我覺得才是更重要的!!誠如板明所言
這裡不是免費服務區,既然不是免費服務,那該有的工作精神,就該展現出來!!
: 推 sarasara:樓上,我給件後就等他翻好給我,這中間他並沒有和我溝通 11/21 14:08
: → sarasara:甚至急於把帳號給我好讓我能匯錢 11/21 14:09
: → sarasara:他翻好後我看到一些錯誤回信告訴他,他每個都有他理由 11/21 14:10
: → sarasara:您要說我講話衝,我只是認為我堅持我的基本立場 11/21 14:10
: → sarasara:我是客戶,譯者不是義務替我服務,他是收我錢的 11/21 14:10
: → sarasara:我有權利要求要符合我的品質,我不是傲客,就像你去餐廳 11/21 14:11
: → sarasara:服務生服務不佳你不能批評嗎?服務生不知道要放低身段 11/21 14:12
: → sarasara:還要跟客人扯一些他的堅持他的立場,請問是他付我錢嗎? 11/21 14:12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.2.18
→ eenigZoe:謝謝sarasara的肯定,不過突然被公佈身分感覺有點怪怪的ꄠ 11/22 18:26
→ eenigZoe:還有,我記得後來談定的價碼跟ycceltic差不多呀?? 11/22 18:28
推 eenigZoe:完畢! 11/22 18:35
推 sarasara:你有比較便宜啦,最後價錢還是有差的 XD 11/22 22:50