精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言: : [恕刪] : : 而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆" : 討論文法沒有什麼外不外文所的問題。 : 該怎樣、是怎樣,其實很清楚。 : 我永遠不會拿出自己的(或者外界以為的)「英文實力」來與別人討論。 : 白紙黑字才是翻譯的文本。 : 語言是活的沒有錯,但是有更多是約定俗成的東西(其實某種角度來說文法也是), : 就算文法對,別人不這樣用、這樣說,那就不行。 其實我看的出來他的英文程度應該不錯,但有很多句子我覺得時態不太對 如果有仔細看我的內容,應該知道有些地方應該是過去的時態比較好 (我覺得啦) 還有一些用字我也認為他用的不太妥當,而我畢竟不是外文所出身 我只是提出我的想法給他,因為他翻譯出來的文章和我之前找人翻譯的相比較 我很明顯可以感受到他的用心程度實在很低。 : 倒是很好奇,想請問原作,試譯的過程中是否有什麼情況, : 因為我覺得你也已經盡力做到你這端所能做的, : 例如提出試譯,例如挑選專業英文較多的句子。 : 我想這部分的經驗分享出來,應該也會對大家有所助益。 試譯我覺得對於他們這些高手而言,似乎難不倒。今天因為我是急件,這次等不到人回信 所以我找了上次我徵人的時候有回信給我的另外一位翻譯者 我也一再強調這篇文章比較多專業用語你ok嗎? 他也很豪爽的說這種東西對他們譯者來說本來就沒問題的 於是我看在他上次試譯的還不錯上,就相信了........... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.2.18
CQer5681:要譯成英文的東西,還是找母語人士比較好 11/20 14:16
CQer5681:大譯社的標準多是如此,除非少數很強的特例 11/20 14:16
celtic29:只聽單方面言論,很難判斷是非~ 11/21 03:38
sarasara:我只是有感而發,希望大家都能謹慎一點,能有愉快的經驗 11/21 04:11