作者sarasara (沙田裡下)
看板translator
標題Re: [徵求] 翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳
時間Mon Nov 20 12:40:28 2006
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言:
: [恕刪]
: : 而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆"
: 討論文法沒有什麼外不外文所的問題。
: 該怎樣、是怎樣,其實很清楚。
: 我永遠不會拿出自己的(或者外界以為的)「英文實力」來與別人討論。
: 白紙黑字才是翻譯的文本。
: 語言是活的沒有錯,但是有更多是約定俗成的東西(其實某種角度來說文法也是),
: 就算文法對,別人不這樣用、這樣說,那就不行。
其實我看的出來他的英文程度應該不錯,但有很多句子我覺得時態不太對
如果有仔細看我的內容,應該知道有些地方應該是過去的時態比較好 (我覺得啦)
還有一些用字我也認為他用的不太妥當,而我畢竟不是外文所出身
我只是提出我的想法給他,因為他翻譯出來的文章和我之前找人翻譯的相比較
我很明顯可以感受到他的用心程度實在很低。
: 倒是很好奇,想請問原作,試譯的過程中是否有什麼情況,
: 因為我覺得你也已經盡力做到你這端所能做的,
: 例如提出試譯,例如挑選專業英文較多的句子。
: 我想這部分的經驗分享出來,應該也會對大家有所助益。
試譯我覺得對於他們這些高手而言,似乎難不倒。今天因為我是急件,這次等不到人回信
所以我找了上次我徵人的時候有回信給我的另外一位翻譯者
我也一再強調這篇文章比較多專業用語你ok嗎?
他也很豪爽的說這種東西對他們譯者來說本來就沒問題的
於是我看在他上次試譯的還不錯上,就相信了...........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.2.18
推 CQer5681:要譯成英文的東西,還是找母語人士比較好 11/20 14:16
→ CQer5681:大譯社的標準多是如此,除非少數很強的特例 11/20 14:16
推 celtic29:只聽單方面言論,很難判斷是非~ 11/21 03:38
推 sarasara:我只是有感而發,希望大家都能謹慎一點,能有愉快的經驗 11/21 04:11