精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
我是覺得市場自然會走到平衡,譯者與客戶自會在品質與稿費之間 走到平衡。前文提的食譜翻譯,那得那個譯者沒有生活壓力才能如此吧? 而且在Internet的時代,有必要打電話去問外國朋友嗎?Internet上的 群體意見,會比得上兩、三人的知識? 譯社為了接案低價接,找不到好譯者,導致客戶不滿意, 譯者能力不夠而被淘汰,市場自然會決定一切。 今天有譯社要給我譯英文字一字0.5多的科技譯案,我說出我能接的最低 底限,他們說要找其他譯者,我也沒說什麼。(心中os:這報酬找得到 譯者才有鬼) 這譯社很愛用含混的辭語讓你接案,每一次都要砍到遠低於最低行情, 譯者給你最低行情報價 (每中文字0.5),譯社至少該去談出基本的成本價才接吧 ,而且有些譯社不先算好字數給你報價,就給一個籠統的超低報酬含混過去,一點 誠意都沒有。你要生存,譯者也要生活啊。 花多少錢就得到什麼服務吧,而且目前行情也沒低到如此。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.235.180
TonyDog:本文的第二、三、四行所表示的看法,小弟不能同意。 11/22 03:03
CQer5681:願聞其詳 11/22 03:26
alexia115:第一段不苟同~~重點是追根究底的研究精神,怎能扯到生活쀠 11/22 13:16
alexia115:況且該譯者欲出國留學~~這種態度對他的學業是很有幫助的 11/22 13:18
TonyDog:第二行反映出的是工作態度問題。 11/22 13:29
TonyDog:第三、四行的問題是,如果他的朋友正是該領域的專家?會比 11/22 13:30
TonyDog:「網路上的群體意見」還不可採嗎? 11/22 13:30
CQer5681:如果善用google,絕對比二、三個人的意見來得好 11/22 14:41
CQer5681:遇到這樣的譯者是你賺到 (因為他對那方面有興趣), 11/22 14:42
CQer5681:但不能拿來當做對比吧,我對自己喜歡的電腦組裝也花時間 11/22 14:43
CQer5681:自然會去避免沒興趣的東西,業者要找到特定興趣的譯者 11/22 14:44
CQer5681:只能靠運氣,不能當常例吧。何況譯者還要生活。 11/22 14:46
CQer5681:原來我打錯,我是說Internet比不上?... 11/23 03:23