精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : : : 但是這畢竟是一份工作,無論兼差與否,這都是收人錢的工作 : : 我絕對相信買方有權利享有他該有的權利 : : 什麼叫做和翻譯者溝通?我把我覺得應該需要修改的字句告訴他 : : 我並沒有無理取鬧,也沒有拖他稿費,而他對於他疏忽的地方,始終不肯好好跟人道歉 : 就客人有疑問 即使是客人實力不如譯者(多半如此)也應當好好解釋 : 而不是質疑客戶水平. 替人翻譯順便教人家英文無損於譯者 : 本人贊成對修改文可以解釋,但今天是對方一開始就質疑,使譯者感覺不受尊重, 畢竟翻譯隔行如隔山,文字及專用術語是可以先提出的,而不是在一開始就質疑, 收錢的不代表是接受施捨,做該做的解釋也不該被解讀成"拖欠"或"不好好和人解釋" : 甚至像上述有板友回應價錢要再議價等,我對於他是否有努力翻譯也許看不出來 : : 但我很清楚看出他不懂得和客戶溝通,不懂得這是收錢的工作 : : 不知道客戶有意見提出來,就算比較直接也應該要懂得如何去回應甚至是道歉 : : 我絕對相信我提出來的點都是很合理的,誠如我上述舉的每個例子 : : 從他一開始估價一字0.9~1元,到我拿稿子給他說我不確定中文字數該怎樣算 : : 但我清楚看到word上面字數是731,而他竟然報價說要收800元 : 不見得 : 看東西難度 : 但是價錢既然報了就不要輕易改. 不然讓人以為是低價搶客人再抬價很不好 : hijack game... 字數計算根據我以前公司算法,的確可以用word,而不是一字一字去算,我的價錢原 本就是在這個range,他覺得不好,我也照他說法調整,不知他到底在不滿什麼,而我 也不可能說我不知該怎麼算,我幫人翻譯也翻很久了,ok?我的意思是我不知他中文字 有幾個,so我不確定是多少,這樣扭曲事實,把別人說的好像譯者都是在撈錢的嗎?這 麼好賺,原po可以試試,翻譯到底是要花費多少精神的事!~ . : : 人家就做到收錢後該有的服務,還有他真的翻的很好,我沒有任合可以挑剔的地方 : : 這才是品質吧?這才是我們花錢該有的服務吧?更何況,他的價錢還比較便宜勒!! : : 品質要比,強的譯者很多,我沒有說自己是最好,但我的感覺是他非常care錢,但這是 個人主觀感覺,既然他覺得是花錢的比較有資格說話,那他要覺得誰好也是他個人的權 利,但不表示別人就沒用心、撈錢這種中傷別人的言論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.95.107
CQer5681:每個人的譯法都不同,勞資雙方必須在品質與價錢之間平衡 11/22 04:50
CQer5681:犯了錯,雙方都會修正處理方法,life finds a way 11/22 04:51
egghead:請就"全民健保"一事提出解釋 其他的話可以少說 11/23 04:31