作者sarasara (沙田裡下)
看板translator
標題Re: [徵求] 翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳
時間Tue Nov 21 18:12:13 2006
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: ※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言:
: : 很抱歉,樓上這位仁兄,我突然到我信箱看那位翻譯者的帳號
: : 是ycceltic,而他的email也有29這個數字,
: : 而您的帳號celtic29實在是跟她滿像的,ip位置竟然前兩碼也一樣
: : 實在是令我合理懷疑您是不是就是他本人用分身在護航
: : 如果您跟他沒關係那恕我上述推測失禮
: : 我只是想要強調一件事情,freelancer也許不用太注意別人的評價口碑
: : 但是這畢竟是一份工作,無論兼差與否,這都是收人錢的工作
: : 我絕對相信買方有權利享有他該有的權利
: : 什麼叫做和翻譯者溝通?我把我覺得應該需要修改的字句告訴他
: : 我並沒有無理取鬧,也沒有拖他稿費,而他對於他疏忽的地方,始終不肯好好跟人道歉
: 就客人有疑問 即使是客人實力不如譯者(多半如此)也應當好好解釋
: 而不是質疑客戶水平. 替人翻譯順便教人家英文無損於譯者
: : 甚至像上述有板友回應價錢要再議價等,我對於他是否有努力翻譯也許看不出來
: : 但我很清楚看出他不懂得和客戶溝通,不懂得這是收錢的工作
: : 不知道客戶有意見提出來,就算比較直接也應該要懂得如何去回應甚至是道歉
: : 我絕對相信我提出來的點都是很合理的,誠如我上述舉的每個例子
: : 從他一開始估價一字0.9~1元,到我拿稿子給他說我不確定中文字數該怎樣算
: : 但我清楚看到word上面字數是731,而他竟然報價說要收800元
: 不見得
: 看東西難度
: 但是價錢既然報了就不要輕易改. 不然讓人以為是低價搶客人再抬價很不好
: hijack game...
: : 這裡就開始有讓人覺得不悅了,後來是我argue才修改價錢
: : 然後接著就馬上給我帳戶,我感覺也不是很舒服,都還沒翻譯就急著要錢嗎?
: 我通常都是所有資料一起給 省麻煩
: 而資料當然包括銀行帳戶. 事情不需要都往那邊解釋
這邊只是奇蒙子問題,如果後續狀況都很良好,我當然不會往這方面去想
: : 翻好後又是那種態度跟我溝通,請問我講話難道不會比較衝嗎?
: : 人與人的溝通都是相對的,你今天好好跟人家好言好語,表現你該有的工作態度
: : 除非我真是傲客,不然人家講話會對你衝?更何況我是消費者,
: 消費者沒有比較偉大 譯者跟雇主是平等關係 各有權責
: 譯者有一者該做的事情 而看來原po認為他沒做好 就是這樣而已
消費者當然沒有比較偉大,重點是在於,雇主認為譯者事情沒做好
譯者的對應態度,這裡才是重點,"就是這樣而已"這種說法
是雇主就只能鼻子摸摸,反正已成既定事實,錢還是得付,只能認栽這樣嗎?
: : 本來就可以據理力爭我該有的權益,這才是對於這份"工作"該有的基本態度吧?
: : 我之前找過的翻譯者-帳號是eenigZoe,許小姐,人家就很誠懇很有這種敬業態度
: : 只是因為我無法全部稿件都同一人翻譯,所以只能請他幫忙一兩篇
: 講人家不好也不必用"施捨"的講法...
我並沒有帶施捨的語氣在上面,我上述是說我很稱讚許小姐的服務
沒有顧慮的話我當然會都找他,而要找多位譯者也是我本來就有的意思
根本就沒有所謂的"施捨"的講法,另外一位幫我翻譯的譯者起碼也表現的中規中矩
這邊我想我就沒有必要一一細談每位譯者的情況吧?
: : 人家就做到收錢後該有的服務,還有他真的翻的很好,我沒有任合可以挑剔的地方
: : 這才是品質吧?這才是我們花錢該有的服務吧?更何況,他的價錢還比較便宜勒!!
: : 在這邊我有必要大力推薦eenigZoe,而對於ycceltic,大家自己內心衡量吧
: : 翻譯能力高低是一回事,工作態度我覺得才是更重要的!!誠如板明所言
: : 這裡不是免費服務區,既然不是免費服務,那該有的工作精神,就該展現出來!!
: 就這樣
: 高微考完好累
版主大人,您講話向來也是快人快語,我之所以會在這邊發表這篇心得文章
目的不是在跟人家爭論我多麼的不公平我想要獲得什麼樣的金錢補償
錢我都已經付了,這幾篇文章的目的只是希望能夠讓這個問題受到重視
板上許多發言者或是長期板友多半是譯者居多
上來求翻譯的通常都是有需要才來,沒有人會天天來這逛這版
在這邊只是想要告訴各位譯者,翻譯這工作代價報酬不錯
而需求者多半英文程度也不如你們,但這並不是代表你們就擁有全權主導權
你愛這樣翻譯愛那樣翻譯,需求者如果不懂或是不在意當然隨你們高興
但是當需求者有能力提出質疑時,請不要擺出老大姿態
尤其是用類似是"我程度比你高,當然是我在教你指正你,怎麼會是你指正我"
"這是我對用字的堅持,你們外行的就算有疑問,也要用請教的口吻"
我在這邊實在很難認同這樣的心態,所謂教學相長
就算是老師也有可能被學生指證錯誤
通常越是在上位的人
越懂得什麼叫做放低身段海納百川的道理
一些成功的大人物都是抱著服務的心態在做事
話題扯遠了,總之還是一句話,你們不是提供免費服務,更不是在做慈善事業
這是一份工作,一份你有酬勞的工作,請卸下你的高傲心態,用服務的態度去處理事情
如果還擺出學生心態,沒出過社會的那種心態在跟人家爭你的堅持,我想是不成熟的!
以上並不是指每位譯者,我知道這種心態的人很有可能只是少數而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.2.18
推 redmixed:中肯! 11/21 18:13
推 egghead:我不會用隱喻句 都是字面所言 11/22 01:10
推 egghead:而且說實在的 我相信你這次只是剛好遇到少數害群之馬 11/22 01:12
推 egghead:另,"教"不是什麼上位心態 只是單純的"解釋"而已 11/22 01:12
推 egghead:不應該用"我是外文所 不該質疑我"這樣的態度 11/22 01:14
→ CQer5681:我想是那位譯者還年輕,處理事情的方法不對 11/22 03:26