精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《marrins (王牌韓文翻譯師)》之銘言: : 徵求各種從事翻譯工作時候的不好、不愉快的經驗 : 做為後進與新手的參考 : 請在同一主題下發表文章 我的經驗對許多人來說應該很小咖... 我在椰林版上看到徵人翻譯的文章, 寫信過去之後主動開口要求試譯後再讓對方做決定, 但對方回應說沒有提供試譯機會(直接上場啦), 於是我就為了累積經驗而接下一份領域不熟的翻譯工作, 雖然有些專有名詞我並不熟悉, 但我自認翻得也還算可以了... 作品寄出後一直等待對方的回音, 因為在剛接案的時候我也對對方說過如果覺得我翻得不好可以再協調, 價錢我不是很在乎(我在乎經驗和學習), 不知道是不是這個原因, 他只回過我兩次信, 第一次跟我說大概的薪資, 第二次跟我說翻譯內容大致沒有問題,會盡快結案付薪資(連日子都跟我說好了)... 結果從我12中旬左右譯稿結束到現在, 寫的信都石沉大海(除了較早期回的那兩封外).... 錢也不用說,連個影子都沒有... 唉,他好得也跟我說一下為什麼不付我錢吧,翻得不好我也可以接受阿! 我的感想是,就算生手接案子也要留意, 不然白白花了那麼多時間,連個評語都沒有, 實在是很怨嘆... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.18.196
frogism:這應該無關好不好,是詐欺吧! 219.68.18.154 02/18