作者cosmogirl (潘朵拉)
看板translator
標題Re: [問題] 再請問荷蘭商萊博智(LionBridge)公司的 …
時間Sat May 6 12:07:08 2006
我不是這家公司的啦
不過我就我的經驗跟你解說一下這是怎麼算的
※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: New NT Rate:
: Replicated 0.3
: 100% matched 0.3
: 95% to 99% matched 0.4
: 85% to 94% matched 0.4
: 75% to 84% matched 0.5
: 50% to 74% matched 1.2
: Untranslated 1.2
這是先用翻譯軟體算出來的字數
Replicated 0.3 就是文件中重複的 segment 一個字 0.3 元
因為這些都是重複的文句 你只要翻過一次後就不用再翻 所以價格最低
以下百分比的部份
就是說如果他有給你 TM 的話
你手上的文件跟 TM 的相似程度
因為已經有現成的中文給你參考 你不用重頭翻
要根據 tm 修改中文即可
百分比越低 代表你要花的功夫越多 因此價格會逐漸上升
Untranslated 就是全新的句子
屬於真正要請你翻的
因此你真正的 rate, 應該就是一個字 1.2 啦
: Working Hour Rate 300
這應該代表一些無法用字數算工作量的工作
一個小時 300 元
: 這是對方寄給我的信
: 實在看不太懂
: 還是我看錯了,是0.3起跳?
: Working hour ate 300,我每小時工時才300元?
: 我是應徵金融類的翻譯
: 信上還說可以「特惠價」購買軟體
這我也覺得...
: 還沒賺錢就要花錢....
: ※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: : 我有上SDL的兼職
: : 但....
: : 兼職的薪水會不會太低了一點啊?
: : 0.3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.34.236
※ 編輯: cosmogirl 來自: 61.228.34.236 (05/06 12:10)
推 Birch:3Q very much! 05/06 12:54
→ nuanua:SDLX 真的很好用,尤其是跟 Trados 比較 :P 05/06 13:50
→ nuanua:如果你想接 L10N 公司的案件,買翻譯軟體是划算的投資… 05/06 13:50
推 puresusan:恩,如果你做的挺有心得跟興趣,打算長期做的話, 05/06 21:21
→ puresusan:是可以考慮的投資 ^_^ 05/06 21:21