推 TonyDog:一點想法提供您參考:如果編輯可以在過程中就跟譯者互動, 05/31 14:56
→ TonyDog:而不要過程中都不管,一直到了最後整篇稿子一次交稿,才發 05/31 14:56
→ TonyDog:現他的作品品質與之前的翻譯文章有落差的話,也許就可以避 05/31 14:57
→ TonyDog:免您說的「試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟」的狀況。其實 05/31 14:58
→ TonyDog:出版品的完美呈現,編輯也要付出相當的心力哪! 05/31 14:58
→ anniece:可以的話,我也是希望能這樣做。我碰過的兩三個都是幫別人 05/31 15:13
→ anniece:收爛攤子(也就是已經譯完)我才接手,沒得改正。 05/31 15:14
→ anniece:但我自己的做法都會請譯者分批交好監控進度與品質, 05/31 15:15
→ anniece:不過也不是每個譯者都願意這樣做,或許...我的編輯手腕 05/31 15:16
→ anniece:還需要加強吧 T__T 05/31 15:18
→ anniece:唔...好像有點離題。 05/31 15:19
推 enliu:其實假如譯者分段給的話 對譯者本身壓力也比較不會那麼大呀~ 06/01 17:33
推 russiablue:我不那麼認為,分段給的話會造成校稿時的困擾 06/01 20:54
→ russiablue:如果想要減少收爛攤子,一開始找對譯者就好了 06/01 20:54
→ russiablue:找對譯者,就成功了一半!! 06/01 20:55