精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cuteyui ()》之銘言: 請問一下 我之前也有類似狀況 是在工程單位翻譯 我無意一竿子打翻一船人 我之前做中英日口筆譯 但我工作的地方 不管那個人的母語 是中文英文還是日文 總之寫的都很糟 意思都不連貫 我不是說我自己多強 可以挑母語人士的錯誤 但是看不懂去問 對方每次都會說 喔這個我寫不好我改一下 因為工程的東西期限都很趕 並且牽一髮動全身 故我通常只問完全看不懂的部分 其他就用猜的 更妙的是 我猜完的翻譯稿 竟然沒有人挑毛病 [ 有啦 一個台灣人有挑 但他挑是因為 我用的英文他不會 我寫 chances are... 他問這是什麼意思....] 我總是在猜原文意思 而且常常專有名詞的英文都要我自己去掰 他們說自己去查對照表 但是對照表只能查到30% 其他70%都自己猜的.... 請問這樣的翻譯 各位會覺得應該要繼續做下去嗎 還是 有工作就該偷笑 自己實力也沒多強 不該嫌? : 我都會直接跟對方溝通 : 如果在20%的情況下 : 我會把那些有問題的、不連貫處反黃 : 退回給托譯者 其餘的部份還是會先翻譯 : 如果更多, : 我就會直接退回 : 向對方說明,garbage in garbage out的道理 : ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之銘言: : : 我想請問各位, : : 有沒有遇過翻譯的原文非常不通順,光理解文章就有問題, : : 更不用提怎麼翻譯了。 : : 我遇過一個案子,對方論文中翻英, : : 可是論文的句子幾乎全部都是從書裡一句一句像堆積木那樣砌起來的, : : 所以前後意思非常不連貫,有時都搞不清楚在寫什麼。 : : 想請問各位前輩,遇到這種情況應該怎麼翻譯比較好? : : 一個方法就是照原文一句一句翻,可是這樣的話,翻譯翻的雖然沒有問題, : : 可是因為原文亂七八糟,導致翻出來的東西也是亂七八糟。 : : 還有一個方法就是試著理解作者在寫什麼,適時的加上一些連接句。 : : 可是這樣一來,變成整篇幾乎一半以上都是自己的創作了, : : 我要理解原文的意思,適當的改寫,有的時候幾乎一整段都要重寫。 : : 遇到這種情況真的很頭大, : : 想請問一下大家都是怎麼處理的呢? : : 謝謝 -- 我做了一個不願意醒來的夢 是一場很美的夢 我一定是醉了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.4.58
yxl:工程界好像這樣的情況很普遍..要不要做下去應該是看你個人意願 04/09 12:43
TheRock:看到 ID 就想問一下,後面四個數字是生日嗎? XD 04/09 16:31