精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
我都會直接跟對方溝通 如果在20%的情況下 我會把那些有問題的、不連貫處反黃 退回給托譯者 其餘的部份還是會先翻譯 如果更多, 我就會直接退回 向對方說明,garbage in garbage out的道理 ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之銘言: : 我想請問各位, : 有沒有遇過翻譯的原文非常不通順,光理解文章就有問題, : 更不用提怎麼翻譯了。 : 我遇過一個案子,對方論文中翻英, : 可是論文的句子幾乎全部都是從書裡一句一句像堆積木那樣砌起來的, : 所以前後意思非常不連貫,有時都搞不清楚在寫什麼。 : 想請問各位前輩,遇到這種情況應該怎麼翻譯比較好? : 一個方法就是照原文一句一句翻,可是這樣的話,翻譯翻的雖然沒有問題, : 可是因為原文亂七八糟,導致翻出來的東西也是亂七八糟。 : 還有一個方法就是試著理解作者在寫什麼,適時的加上一些連接句。 : 可是這樣一來,變成整篇幾乎一半以上都是自己的創作了, : 我要理解原文的意思,適當的改寫,有的時候幾乎一整段都要重寫。 : 遇到這種情況真的很頭大, : 想請問一下大家都是怎麼處理的呢? : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.44.90