精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
Shepherdess的說法其實是相當良善 但我想不接case,沒有幫顧客解決掉問題 我認為顧客最終想要的還是,有好品質的譯文 告訴他garbage in garbage out的道理 意思是要他知道,不是你熬夜亂拼湊出檔案來 經過翻譯就能看來專業通順 不接該案的確是一種做法 但偶爾當當壞人,說不定才是真的好人 畢竟太多顧客拿到譯文感到不滿意時,是幾乎不可能去反省source text的問題的 他會認為,你應該要提出,甚至他會質疑你的專業性。 ※ 引述《shepherdess (明天過後)》之銘言: : 這個問題的回應我看了就蠻不舒服的。 : 原文不太通順,我覺得私下抱怨抱怨是人之常情。 : 我之前也接過中文很不通順的案子,也是邊翻邊叫。 : 可是直接跟案主說「你的論文寫得很糟糕」或是 garbage in garbage out : 我覺得蠻傷人的。 : 我不知道是真的會這樣跟案主講還是是心裡很想這樣講。 : 覺得對方寫得不太通順,很難翻,不要接這個case就好了。 : 好心一點,用比較委婉的語氣請他修改。 : 不需要講得那麼難聽。 : ※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : : 個人認為 : : 合理的修改是合理的 : : 不合理的修改是不合理的 : : 怎麼說呢 : : 如果你們合作愉快 : : 而不小心發現他有一些錯誤 : : 幫他訂正過來 : : 這算是你的額外服務 : : 反過來看 : : 你們的約是"翻譯" 不是"論文指導" : : 有一半以上都要改寫 : : 那很明顯太超過了 : : 沒有幫他改的必要 : : 我說這個不是偷懶的推託之詞 : : 你想 如果譯者的責任這麼重大 : : 我實在想不出教授是幹什麼的 : : 更激進點來說 : : 如果譯者有這種義務 : : 那研究生只要隨便寫寫 丟給譯者"翻" : : 他就會連內容都會弄得好好的 : : 到時候再翻回中文 就是一篇漂亮的paper了 : : 哪有這種道理? : : 另外 有本翻譯的理論書籍(忘記是劉宓慶老師 還是思果先生)提到 : : 胡適的"信雅達"三標準事實上應該去掉雅 : : 翻譯的核心要件是信實 : : 俚俗文學要雅嗎? 俏皮文學要雅嗎? 鄉土文學要雅嗎? : : 影片翻譯時 主角罵髒話 你還要幫他"潤飾"嗎? : : 這些脫離原文的處理 都是自作聰明 : : 相對地 他論文寫得爛 你如果幫他改到好 : : 這是天大的超過 乾脆你幫他拿學位算了 : : 說真的 要是他真的寫得很爛 : : 將來待在學術界也是個禍害 : : 你現在費盡心思幫他這個忙 也沒什麼意思 : : 只是成就一個不該過關的人而已 : : 總之 如果是論文摘要 短短幾百字 : : 既然接了就當作善事 幫他修一修 : : 如果是長篇 你就照他寫的翻就好了 : : 你的義務頂多是提醒他 : : "欸你論文寫得很糟糕 我怕是不會過關 : : 你要不要改一改再拿給我翻?" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.44.90
SinoHuang:我的想法好像跟C大蠻像的... 04/09 14:11
SinoHuang:不點出來直接拒接 他還以為是你不行勒 04/09 14:11