精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之銘言: : 我遇過一個案子,對方論文中翻英, : 可是論文的句子幾乎全部都是從書裡一句一句像堆積木那樣砌起來的, : 所以前後意思非常不連貫,有時都搞不清楚在寫什麼。 : 想請問各位前輩,遇到這種情況應該怎麼翻譯比較好? : 我要理解原文的意思,適當的改寫,有的時候幾乎一整段都要重寫。 : 遇到這種情況真的很頭大, : 想請問一下大家都是怎麼處理的呢? : 謝謝 路人來插花一下。 就我個人的觀點,翻譯的主要目的,是以譯文表達原文所要表達的意義。在此目的之 下,譯者是否能夠了解原文本身的涵義便與譯文的品質有正面相關。 譯者無法了解原文本身的涵義,其問題來源至少有二。一是原文本身的問題,二是譯 者本身的問題。若問題來源出自於前者,不論譯者的修飾功力如何,由於受限於原文 所要表達的意涵,必然會發生 garbage in garbage out 的結果。若問題來源出自於 後者,則可能出現 treasure in garbage out 的結果。而後者最常發生在譯者不熟 悉翻譯題材的情形。 假設今天的情形是原文本身品質不良,在這個時候,譯者究竟應該如何處理?個人認 為,對於原文難以理解之處,如有辦法與原作者討論,則在與原作者討論後要求原作 者修改原文。若無法與原作者討論,依照原文的句順及用語翻譯即可,不必花太大的 功夫去修改或調整其中的內容。理由在於:   1.正確表達原文涵義為翻譯之主要目的,過度改寫或加入太多譯者本身的解讀將    無法達到翻譯最基本的要求。   2.會寫出那種原文的作者,可能本身運用文字的能力就有問題。本身母語都無法 正確掌握了,遑論自己較不熟悉的外文領域。原作者在審閱譯文時,大概也僅 限於逐字逐句對應比較。譯文與原文若出入太大反而徒生爭議。   3.在翻譯文件為論文之場合,若譯文與原文出入過大,可能導致參考原文版之研 究者與參考外文版之研究者在認知上產生過大的歧異,從而影響學術交流。若 譯文被使用外文之研究者引用,甚至可能導出孑然不同的結論。   4.在某些特殊情況下,例如文藝類作品,作者會刻意使用不合邏輯或難以理解的    句順或文字來營造氛圍或表達特定的意義。如果譯者在這個時候過分好心地將 譯文改得和原文很不一樣,原作者的苦心將毀於一旦。 假設今天的情形是譯者本身不熟悉翻譯題材,譯者應如何處理?個人認為,譯者應盡 可能與原作者討論並多方參考相關素材,俾能快速進入狀況。 不過,在前述兩個問題來源中,個人認為「譯者不熟悉翻譯題材」的問題比較棘手。 原因在於「譯者可能會因為自己不熟悉題材,而錯誤地認為原文品質不良」。其實此 類案例屢見不鮮,板上也有板友因不熟悉原文題材而痛批原文品質不良之前例。原文 所要表達的意涵越抽象(如哲學類、文學類)、專業程度越高(如法律、醫學類), 發生這種「誤以為原文品質不良」的機會就越大。個人以為,譯者應該時時客觀衡量 自己的能力,以免落入「欠缺自知之明」的陷阱。 因此,個人以為,當我們看到「自己認為」「品質不良」的原文時,譯者做的第一件 事情,並非苦思是否要忠於原味,而是先確認究竟原文是否真的品質不良。搜尋同類 文件並確認該類文章之用語及行文風格或許是確認品質良窳的第一步。接下來,若原 文確實品質差劣,那麼應盡可能與原作者溝通,請求原作者修改原文,並讓原作者了 解「原文寫得比較容易讓人理解的話,譯文自然也會比較容易讓人理解」。 先不論原文是好是壞,今天原作者會想翻譯,目的不就是為了讓使用不同語言的人理 解自己所要表達的意思嗎?如果能讓原作者了解修改原文有助於目的之達成,相信原 作者也會欣然同意修改才是。改出來的原文比較好懂的話,譯者的工作應該也會比較 輕鬆吧?如果原作者死不改,就算換成別人結果可能也是一樣,是否要拒絕就看個人 了。個人並不認為這種情況只有唯一解,譯者覺得哪種做法比較對得起良心就是比較 好的做法。 最後,個人認為,板友在討論的時候提到讓客戶了解 garbage in, garbage out 只 不過是一種說法,重點在於讓客戶了解原文品質將決定譯文品質。我想應該不會有人 真的會白目到在案主面前說原文是垃圾文吧? :p 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89 ※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (04/09 14:33)
SinoHuang:推 04/09 14:43
cuteyui:說得很好ㄟ~~~ 而且我還發現我都得罪客人 > < 04/09 15:11
SinoHuang:得罪人太容易了... 這篇我本來想推 法律系的就是不一樣 04/09 20:25
SinoHuang:結果想一想 這樣會把所有非法律系出身的都得罪光= = 04/09 20:26
檔案過大!部分文章無法顯示
標題: Re: [問題] 如果原文很不通順該怎麼翻 時間: Wed Apr 9 14:28:14 2008 ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之銘言: : 我遇過一個案子,對方論文中翻英, : 可是論文的句子幾乎全部都是從書裡一句一句像堆積木那樣砌起來的, : 所以前後意思非常不連貫,有時都搞不清楚在寫什麼。 : 想請問各位前輩,遇到這種情況應該怎麼翻譯比較好? : 我要理解原文的意思,適當的改寫,有的時候幾乎一整段都要重寫。 : 遇到這種情況真的很頭大, : 想請問一下大家都是怎麼處理的呢? : 謝謝 路人來插花一下。 就我個人的觀點,翻譯的主要目的,是以譯文表達原文所要表達的意義。在此目的之 下,譯者是否能夠了解原文本身的涵義便與譯文的品質有正面相關。 譯者無法了解原文本身的涵義,其問題來源至少有二。一是原文本身的問題,二是譯 者本身的問題。若問題來源出自於前者,不論譯者的修飾功力如何,由於受限於原文 所要表達的意涵,必然會發生 garbage in garbage out 的結果。若問題來源出自於 後者,則可能出現 treasure in garbage out 的結果。而後者最常發生在譯者不熟 悉翻譯題材的情形。 假設今天的情形是原文本身品質不良,在這個時候,譯者究竟應該如何處理?個人認 為,對於原文難以理解之處,如有辦法與原作者討論,則在與原作者討論後要求原作 者修改原文。若無法與原作者討論,依照原文的句順及用語翻譯即可,不必花太大的 功夫去修改或調整其中的內容。理由在於:   1.正確表達原文涵義為翻譯之主要目的,過度改寫或加入太多譯者本身的解讀將    無法達到翻譯最基本的要求。   2.會寫出那種原文的作者,可能本身運用文字的能力就有問題。本身母語都無法 正確掌握了,遑論自己較不熟悉的外文領域。原作者在審閱譯文時,大概也僅 限於逐字逐句對應比較。譯文與原文若出入太大反而徒生爭議。   3.在翻譯文件為論文之場合,若譯文與原文出入過大,可能導致參考原文版之研 究者與參考外文版之研究者在認知上產生過大的歧異,從而影響學術交流。若 譯文被使用外文之研究者引用,甚至可能導出孑然不同的結論。   4.在某些特殊情況下,例如文藝類作品,作者會刻意使用不合邏輯或難以理解的    句順或文字來營造氛圍或表達特定的意義。如果譯者在這個時候過分好心地將 譯文改得和原文很不一樣,原作者的苦心將毀於一旦。 假設今天的情形是譯者本身不熟悉翻譯題材,譯者應如何處理?個人認為,譯者應盡 可能與原作者討論並多方參考相關素材,俾能快速進入狀況。 不過,在前述兩個問題來源中,個人認為「譯者不熟悉翻譯題材」的問題比較棘手。 原因在於「譯者可能會因為自己不熟悉題材,而錯誤地認為原文品質不良」。其實此 類案例屢見不鮮,板上也有板友因不熟悉原文題材而痛批原文品質不良之前例。原文 所要表達的意涵越抽象(如哲學類、文學類)、專業程度越高(如法律、醫學類), 發生這種「誤以為原文品質不良」的機會就越大。個人以為,譯者應該時時客觀衡量 自己的能力,以免落入「欠缺自知之明」的陷阱。 因此,個人以為,當我們看到「自己認為」「品質不良」的原文時,譯者做的第一件 事情,並非苦思是否要忠於原味,而是先確認究竟原文是否真的品質不良。搜尋同類 文件並確認該類文章之用語及行文風格或許是確認品質良窳的第一步。接下來,若原 文確實品質差劣,那麼應盡可能與原作者溝通,請求原作者修改原文,並讓原作者了 解「原文寫得比較容易讓人理解的話,譯文自然也會比較容易讓人理解」。 先不論原文是好是壞,今天原作者會想翻譯,目的不就是為了讓使用不同語言的人理 解自己所要表達的意思嗎?如果能讓原作者了解修改原文有助於目的之達成,相信原 作者也會欣然同意修改才是。改出來的原文比較好懂的話,譯者的工作應該也會比較 輕鬆吧?如果原作者死不改,就算換成別人結果可能也是一樣,是否要拒絕就看個人 了。個人並不認為這種情況只有唯一解,譯者覺得哪種做法比較對得起良心就是比較 好的做法。 最後,個人認為,板友在討論的時候提到讓客戶了解 garbage in, garbage out 只 不過是一種說法,重點在於讓客戶了解原文品質將決定譯文品質。我想應該不會有人 真的會白目到在案主面前說原文是垃圾文吧? :p 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89 ※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (04/09 14:33)
SinoHuang:推 04/09 14:43
cuteyui:說得很好ㄟ~~~ 而且我還發現我都得罪客人 > < 04/09 15:11
SinoHuang:得罪人太容易了... 這篇我本來想推 法律系的就是不一樣 04/09 20:25
SinoHuang:結果想一想 這樣會把所有非法律系出身的都得罪光= = 04/09 20:26