作者chunyilin (i love summer!)
看板translator
標題[問題] freelancer v.s in-house
時間Tue Jun 6 14:00:19 2006
昨天投了一封履歷應徵翻譯公司的助理
他問我是對freelancers或是in-house比較有興趣?
能否請教
這兩種的差別與內容嘛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.222.124
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wwqqyang (彈劍) 看板: translator
標題: Re: [問題] freelancer v.s in-house
時間: Tue Jun 6 15:02:39 2006
※ 引述《chunyilin (i love summer!)》之銘言:
: 昨天投了一封履歷應徵翻譯公司的助理
: 他問我是對freelancers或是in-house比較有興趣?
: 能否請教
: 這兩種的差別與內容嘛?
Regarding to my understanding, the differences are as belows:
In-house translator: Work regularly in working hours (that means
you should be "on-call" whenever your boss need you in that period
of time). My mistake, it should work in office. ~"~
Freelancer: Case by case. You only need to return the documents before
deadline.
The advantage of in-house translator is you can get payment more
regularly, but your time arrangement will be limited. Besides, it
is difficult to negociate the salary with your boss if you have no
idea how much you can earn (yup) as a freelancer.
^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.133.150
※ 編輯: wwqqyang 來自: 220.132.133.150 (06/06 15:04)
推 TheRock:in-house translator works in his/her home? 06/06 17:40
→ TheRock:in->at. I suppose he/she works in the company office. 06/06 17:42
推 egghead:"earn"(?) as a freelancer 06/06 18:07
※ 編輯: wwqqyang 來自: 220.132.133.150 (06/06 18:13)
推 Amarantha:in-house就是正職啦 freelancer就是在家soho接案啦 06/06 20:22
→ Amarantha:還有一種on-site 是兼職人員為了某個大案件到公司 06/06 20:23
→ Amarantha:上班 直到結案為止 06/06 20:23