作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
標題Re: [問題] 口譯所
時間Tue Sep 5 23:14:03 2006
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。
台灣目前沒有口譯所
只有翻譯所口譯組
: 我聽說口譯所非常非常的難考,有很多專業人士回來考一個學歷。
有是有,但並沒有很多
而且這些專業人士因為本身已有工作
若未能順利通過資格考、專業考
往往就回到工作崗位
沒有唸完或取得學歷
: 錄取率似乎不到10%,不知道是否屬實。
每年報考人數不同
錄取率因而不同
有時後報名人數很少,錄取率高達 20% 左右
明年起又取消托福等英文能力測驗的門檻
報考人數可能會因而增加
: 聽說口譯所若是沒有考到,成績還不錯的話可以改分發筆譯組是嗎?
師大翻譯所可以(詳情還是看簡章)
但是你的筆試部分也要能夠擠進筆譯組考生的前幾名吧
(總之就是按照筆試成績排名)
不過去年起筆譯組也要面試
所以不知道現在是否還能如此
: 我用google搜尋只找到歷屆的考古題,並沒有大略的資格要求或是比較細部的規定的說明
系所有網站
資料應該比google查的多吧
至於資格
每個學校的系所一定會有該系所的考試資格等細部規定啊
: 想詢問一下我目前的能力大概有多大的機率會上口譯所?(師大及輔大)。
: 托福CBT 290/300 (作文5.5)
: 單字量約8000字到10000字左右 (一篇TIME約會有十個單字)
: 英語口語能力不錯,只要不是學術性的或是很專業的談話,都可用英語流利表達。
: 有時我覺得口譯往往跟英文能力沒有完全的關係。應該說英文能力不錯,口譯能力不見
念翻譯所,語文能力是基礎
所以一般來說,考進來的語文程度都不錯
你的分數看起來不錯
所以可以假定你的英文能力不錯
不過如果要做口譯
更重要的是組織與分析能力
(至於人格特質—例如抗壓能力—那部分我就不談了)
因此面試時的重述測驗等
就是測試這樣子的能力
所以很難從您的英文能力判定考上的機率
再者,還要看跟你一起考試的人,他們程度如何
: 得會好。有什麼樣的專業課程是在教授如何考口譯所的嗎?
如何「考」翻譯所應該沒有
而且考上翻譯所的人,還沒聽說是有經過補習的
: 目前台大是有開口譯的課,好像是輔大畢業的湯麗明老師開的。
湯麗明老師開的不是大三的課嗎?
大四是進階口譯啊
您去年就應該先去修口譯入門了
: 請問還有什麼其它要注意的地方,或是有任何相關的消息,
: 都歡迎跟我聯絡。
上面最後這兩行(尤其是最後一行)
會讓我想建議您,加強您對語言的敏感程度
我覺得,我們「搞翻譯的」,「念外文的」
沒啥專長
但是至少要比一般人對語言、文字,更為敏感
知道什麼樣的情境之下該說什麼話(或說,用什麼樣的語彙)
做口譯的,更要知道我們在幫誰翻譯、翻給誰聽
才能使用最適切的語彙翻譯
講白一點,最後一行的文字似乎比較會出現在業務員、理財專員寫給客戶的信件裡
「如果您對本產品有任何疑問,請不吝與我聯絡,我很願意為您服務。」
可是用在這篇文章的最後
讓讀者會有點不是滋味
心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
沒有冒犯之意,懇請見諒
我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
Good luck!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.15.66
推 TheRock:推,尤其最後一段說出我心裡的話。 09/05 23:55
推 loveshih:push! 09/06 00:05
推 Paulyang:推!!!^_^ 09/06 00:13
推 sassa:中肯 推 09/06 00:18
推 fairsin:推 相當中肯 語言的敏感度是譯者的能力之一吧 09/06 00:36
推 chiya666:的確 很多做翻譯的 不是英文有問題 而是中文有問題 09/06 00:37
推 sagesse:我也很推您的想法,我看到時就有同感,您說出了我的心聲XD 09/06 00:57
→ sagesse:就算不讀翻譯,有些措辭的敏感度我想是社會人必須具備的 09/06 00:58
推 DunhillGold:中肯滴 09/06 01:30
推 ICEFIRE2:中肯,推 09/06 02:06
推 Birch:推,我也是這樣想!我為什麼要跟「你」聯絡告訴你啊! 09/06 05:10
推 viotar:"文字的敏感度" 說得好。 09/06 13:48
推 egghead:感謝楓子板友分享 09/06 14:48