作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [問題] 請問專題的翻法
時間Wed Feb 7 18:42:27 2007
※ 引述《karenbabe (光)》之銘言:
: 不好意思,我整個討論串看下來,
: 對於 luciferii兄的一些論點感到有些疑惑,
: 特別是於前後文上似有出入之處感到不解,
: 謹敬錄原文於下,但望指教。
: luciferii兄首先於3095篇發表:
: 「Seminar 譯為講座或研討會,顧名思義,不贅述。
: 我很少看到有人把專題研究的課程翻成seminar,
: 通常是專題演講或專題研討才會用到。」
: luciferii兄於3101篇:
: 「我同意研『討』和研『究』在中文上不用強加區分
: 一門課叫『專題研討會』和『專題研討』,中文裏強分出來我想也是沒意義的。」
: luciferii兄又於3109篇發表不同見解:
: 「首先,我個人對『專題研究』和『專題研討』在中文上是區分的很開的
: 前者就是就專題來作傳授,也讓學生進行研究,
: 後者在課堂上幾乎都是報告和討論
: 所以純作專題的課程,我不認為有任何原因應該翻成 seminar。」
就字面上,我個人分得很開,但是你要不要分是隨便,因為很多人不分。
就意義上,我是把專題研「究」和專題研「討」分開,
差別就在於有沒有「討論」。
因此我自己在用字時很龜毛,寫出來的東西是絕對會區分清楚的。
但是你在用字時你要不要分就是隨便你,我也管不著,因為很多人不分。
只要清楚倒底那門課翻譯成英文時,課程本質上是專題研究還是研討就好。
亦即就是我一開始說的,看到「專題」這麼簡單的課名,
你最好要知道他倒底是門seminar課、還是project?還是只是專門課題講解。
如果要寫得落落長清楚一點,就是
1.我很少看到有人把「內容」是專題研究的課程翻成seminar
通常「內容」是專題演講或專題研討才會用到。
2.我同意「字面上」研『討』和研『究』在中文上不用強加區分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.9.87
推 TonyDog:夠格的譯者應該做到:知之為知之,不知為不知。 02/07 18:53
→ TonyDog:不懂裝懂,指鹿為馬;死要面子,胡扯硬凹,真是譯者之大忌 02/07 18:54
推 luciferii:等你有新花樣再通知我吧... 02/07 18:56
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.105.73 (02/07 22:24)
推 TonyDog:您的問題其實一直都沒變。作為一個譯者的根本,您並不具備 02/08 07:24
→ TonyDog:我在 2446 篇就已經點出您的問題之所在。但您聽不進去,才 02/08 07:25
→ TonyDog:會一直鬧笑話。您沒做到的基本功夫: 02/08 07:26
→ TonyDog:一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。不要前面講一種,後面又變 02/08 07:26
→ TonyDog:二、查字典、查專書、請教專家的基本功課要先做。 02/08 07:27
→ TonyDog:三、翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯 02/08 07:28
→ TonyDog:四、加強你的專業與經歷。例如,也許你該考慮出國留學看看 02/08 07:28
→ TonyDog:在這四大基本功夫您都不具備的狀況下,您作為一個譯者,我 02/08 07:29
→ TonyDog:比較擔心的是把工作委託給您的人,他得到的是怎樣的東西。 02/08 07:29
推 luciferii:所以其實你還是搞不懂諸侯大名問題和賓館問題嘛... 02/08 09:13
→ luciferii:就說當時你不認錯就算了,還來翻舊帳就很無聊..(攤手) 02/08 09:14