精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《finavir (手機文化研究中)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 但是很多人喜歡混用那也隨在個人,畢竟中文也沒人在作這種規定。 : Oh, so you're saying, native speakers are wrong? 並不是什麼希奇事, 盛名在外但是一開課演講就虛掉的臺灣教授我可以舉很多例子給你。 : : 中文裏「研討會」不代表就一定是 Conference那種大會, : : 大家都不用作研究功課就來聊天。 : 大家不用做功課就來『聊天』?『聊天』? : What the heck?! 如果是因為我輕浮的這句話讓你生氣,我向你道歉。 想講的只是,「專題研討課」不是只討論不研究。 : : 在課程上的 seminar 指的就是專題研討,你要不要加上那個「會」字也是隨便你 : : 本來meeting就是一種會。 : You're contradicting yourself. You just "corrected" me on this : issue earlier. : Besides, you need to stop abusing the words. 我想你必須爬舊文看看我曾經講過什麼和沒講過什麼。 : : 你提到的貴校seminar課程如果我說錯請糾正我 : : 上課形式為先分組研究後,並定期提供研究結果出來溝通互相討論, : : 討論是上課方式的主體 : : 每次的上課其實就是一次 seminar 研討(會),所以這是 seminar 跟純專題的差別 : : 純屬獨立/團體研究,作期中期末簡報後交報告的專題課程會稱之為 seminar 嗎? : .....。(sorry but I'm losing my patience) : In six words: you got it wrong, entirely, again. ya,那找幾門貴校 seminar course是老師授課為主體, 或 lecture course 卻是以研討為主體的課程來討論看看如何? 如果你的經驗就是告訴你反正只要學生有報告的課都可以叫 seminar 我也舉出的確有區分的例子,你不喜歡分,不代表人家不這麼分。 的確,在國內課程本身的譯名是可以很隨便,反正沒人在乎 但是我不喜歡給原po這樣的建議。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.104.215 (02/02 02:09)