精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : egghead 講得沒錯,另一串字典派亂回文可以不用管他。 : : 「專題研究」有時也作 Project ,端看「專題」是指哪個領域,或是哪些工作內容 : I think you may want to be a little more careful about what you tell : others, because they may actually rely on your comments and make a fool of : themselves in the international arena. : Typically when we offer a class we must come up with a course name. If the : class is offered by a teacher who specializes in an area that no one else can : handle, that class may be offered only during the duration of his/her stay. : Thus, any "hard" coding in class names would give registrar's office : headaches since it will need to go through college and university curriculum : committees for approval first -- knowing all that work would be useless after : the person leaves. So, we always have classes with names such as "seminar" : or "special topics" just for such occassion. : These two terms are used interchangeably and make no tangible differences. : Like I have said, one sounds classier than the other; that's all. : Now, project... 無言... 事實上,很多理工學院就會開 project 的專題 你想到的 Project Management 在臺灣叫專案管理,通常出現在商業上 課堂上比較不會有叫這類東西。 課名叫 Project 的專題課程偏向的是由學生找主題(或老師指定)主題作研究為主體, 有時就是實驗一整學期 課堂上要定時報告專題進度,老師也會教授專題報告該怎麼寫 (Special) Topics 的課程通常是課程已有既定主題, 老師教授以該主題為方向,有時也會讓學生參與研究與討論 Seminar 譯為講座或研討會,顧名思義,不贅述。 我很少看到有人把專題研究的課程翻成seminar,通常是專題演講或專題研討才會用到。 Endowed Chair?臺灣很少用這玩意...也不是對中文中「講座」常用的含意。 原po可以參考一下國外大學課程的題目和內容,可以找出區別 例: MIT http://www.myoops.org/twocw/mit/Global/all-courses.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.104.42 (02/01 01:01)
luciferii:修到誰的推文了嗎? 02/01 01:07
upyours2:是我 XD 只是想道聲謝 我目前仍是把講座翻成seminar 專題 02/01 01:19
upyours2:就翻成topics 02/01 01:20