精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
: 推 luciferii:專題研「討」,seminar 重點就在於討論和交換意見 02/01 03:41 : 推 finavir:但是不是『會』啊;而且seminar courses本身也是在研究 02/01 03:43 : → finavir:又不是只有再討論和交換意見 02/01 03:45 : → finavir:如果說是只有在討論和交換意見的話,course workload就不 02/01 03:46 : → finavir:會那麼重了。而且seminars通常都有specific research topi 02/01 03:47 : → finavir:(topics) ,像是有堂大一的seminar就是研究馬基亞維里 02/01 03:48 : 推 luciferii:是"要有",不是"只有"..='=...直接回在 TonyDog文下 02/01 03:54 看了一整個討論串下來, 我的主要concern﹝或者應該說是『不懂的地方』﹞反而是 luciferii對於seminar、topics、issues等等翻譯上的『固執』﹝?﹞。 我不了解,為什麼當所謂的『外國人』或是所謂的『在國外住很久而且 對當地大學教育系統熟悉的人』已經儘可能地解釋seminar 到底是﹝或 不是﹞什麼的時候,luciferii 板友卻還是一昧堅持自己的看法、甚至 否決『身在當地』的人的解釋? 就像之前我已經講了上的seminar courses並不是所謂的『研討會』、 而是『專題研究』,結果反而還要被指正說身為University of Toronto 學生的我上的seminars其實是『研討會』?再怎麼說,課是我在上,難 道還會搞不清楚自己上的課到底是『研討會』還是『專題研究』? 這就好像一個對University of Toronto完全不熟的外人對著隸屬於St. Michael's College的該校學生說:『既然你是St. Michael's College 的學生,那你一定唸 St. Michael's College。什麼?你說你不是?怎 麼可能?你明明就是該學院的學生,當然就是唸那個學院。』 對情況了解的到底是那個學生還是那個『外人』? ※ ※ ※ topics、seminar、issues,在是課程名字的一部分的時候,並沒有必要 特意去分成『專題研究』或是『講座』或是『研討』﹝或是其他之前有 討論到的﹞。topics、seminar、issues 有時甚至是會同時出現在課程 名稱和敘述裡。以蔽校的政治系為例﹝Dept. of Political Science, University of Toronto﹞,四年級的課全部是 seminars,其中有幾堂 的名稱如下: POL410 Topics in Comparative Politics III POL422 Topics in Soviet and Post-Soviet Politics POL402 Problems in the Political Thought of the Socratic School ...等等。 其中POL402名稱裡的『Problems』可用『issues』替換。但不管如何, 以蔽校的Faculty of Arts and Science的系統,只要編號是199Y和 400+的課就是research seminars﹝或是稱為seminar courses﹞; 然,這些是課﹝courses﹞,而非所謂的『研討會』。 -- "Politics is the skilled use of blunt objects," -Lester B. Pearson -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.98.239.53 ※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (02/01 13:56) ※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (02/01 13:58) ※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (02/01 13:59)