推 finavir:我要那些課程清單幹嘛?﹝線﹞ 有翻譯問題的是你又不是我 02/02 03:59
※ 引述《finavir (手機文化研究中)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: : 我之前就看到貴校的課程內容和時程表
: : 我倒覺得貴校及貴系在 Seminar Course / Lecture Coruse 還分得蠻清楚的
: : 是 Lecture Course 就寫 "Lecture Course",
: : 是 "Seminar Course"就寫 "Seminar Course",甚至會強調不是 "Lecture Course"
: 你沒看到右上角,有些是寫 52 L/S或是26 L/26 S。
是啊,很清楚,L=Lecture, S=Seminar
我實在找不到同時有 L/S 的課,也許沒放上網?
至於寫26L的課實際是上26S,那跟翻譯無關吧。
: : 當然不管什麼課程都會有 lecture(至少第一節吧),但是看起來是沒混用
: : 如果照你所說其實常常掛羊頭賣狗肉,說是 Seminar Course 卻偷改成 Lecture Course
: : 的確,我這個外人就無法判斷了,抱歉。
: 什麼『掛羊頭賣狗肉』和『偷改』?!
: 搞不懂就不要黑白講。
: 我上ANT461就是教授前半段lecture,中間有同學報告,後半段discussion;
以lecture為上課主體,52L
: ANT446就常常幾乎是教授從頭lecture到尾;
以lecture為上課主體,52L
: ANT452就幾乎都是在討論;
以seminar為上課主體,26S
: ANT442通常是先報告,教授講講課,大家討論一下,然後再報告,教
: 授再講講課,然後大家再討論討論。這禮拜因為講到海德格,教授就
: 幾乎從頭講課到尾。沒事還有據教授說其實是送分的pop quizzes。
以lecture為上課主體,52L
老師們似乎沒有上課與開課時宣稱不符的情形
教授開課時,時程表和分類不都寫明了?用在翻譯課名時應該夠了。
並沒有要求要等到真的上完課,確定是不是真的照開課分類上課後,才來決定譯名。
: 這跟『偷改』和『掛羊頭賣狗肉』一點關係都沒有,就跟你講是每個
: 教授上課方式不一樣。再,你根本只是隨隨便便看那個calendar。
: 在我們學校,大學部一般要畢業不需要拿到400+ level的課。400+
: level的課是seminars、是 advanced的課,而且一定是小班制﹝人數
: 一般不過二十人,最多不超過三十人﹞。之所以叫seminars,除了以
: 上的理由之外,就是因為是小班制可以增進學生之間和學生跟教授的
: 互動;因為在我們學校Faculty of Arts and Science,通常400+ level
: 以下的課幾乎都是大課﹝如果只有六十個人就要感動了,兩千人一堂
: 的根本不算什麼﹞。Faculty of Law很多課也是seminars。
你在重覆我的話?
seminars 通常會分組,課程主體在於研討。疑問在於...?
: : 我只能拿大部分我看到學校的通論來解釋。
: 那你這樣,是不是別人的建議多少要聽一下?
: 一直固執己見有什麼好處?
: 一昧地扯到你在哪裡看到的解釋是怎樣怎樣,而忽略整個context,
: 這樣又跟你嗤之以鼻的『字典派』有什麼差別?
: 就好比『光只看The Multiculturalism Act in which the concept of
: Canadian bilingualism is enshrined、而忽略整個socio-political
: context,是不會真正了解Canadian bilingualism到底是什麼』一樣的道理。
「不以研討為主體,以講課為主的專題,就不要冒險翻成 seminar 」
是個很難接受的觀念?
一定要混用不計較比較正當?
不混用而且還會作區分的學校算是...捨本逐末?
這幾年都在整理很多學校的各種課程內容,
如果你需要我可以給你很多跟你經驗不同的課程清單。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.104.215 (02/02 03:58)