精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
I have to apologize to the owner of the original question. I was not careful enough between seminar and topics. There are several contributers to this string of discussion, and thanks for you guys this place became hot on a topic I never would have thought it will be such "controversial" and a center of online "battle". However, whatever the discussion topic is, the basic respect is to clarify what others have already said or yet have said. I see some, not specifying whom and which, accuse others for what they are not responsible for. In a proper battle you have to make sure you aim the right target. Anyway, whatever the truth is, suppose there one single truth, then I can expect it to emerge more clearly as all of these go on. But, if there is not a single truth, then probably all of you guys are right, right to some extent, or capturing some part of the truth. I wish this discussion to be meaningful not only for you guys, but also for the readers of this place. Put this in your mind when composing anything from now on. -- O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder breaks a new and glorious mourn. Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine, it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.200.79 ※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.79 (02/02 12:54)
lifegetter:Thanks for this discussion forum. We all want this 02/02 12:57
lifegetter:to be a better place for all who live here. 02/02 12:58
Birch:對在國外念研究所的我來說,一個答案很straightforward的問 02/03 05:21
Birch:題可以有這麼多元豐富的回答,的確很有趣 02/03 05:23
TonyDog:如果沒出國唸過書,又只看在網路上找的資料;而且對自己無 02/03 06:22
TonyDog:由來地超級有自信,別人都是錯的,那最後就會變成這麼有趣 02/03 06:22
TonyDog:至少要做到第 2079 篇這種基本功夫吧! 02/03 06:25
lifegetter:挖~~害我從2070篇看起,耗了一晚在看筆戰上… XD 02/03 11:41
lifegetter:不過我很佩服 Birch 老姊的敬業精神,謝謝妳。 02/03 11:44
egghead:東尼狗請發表對所有人都有意義的內容. 02/03 11:53
TonyDog:致 egghead :這是工作態度及討論精神的問題。我不認為批 02/03 19:58
TonyDog:判我所說的這種情況,會變成不是「對所有人都有意義」。 02/03 19:59
TonyDog:而且由於這樣的情況您一直放任下去,才又導致這種情況一直 02/03 20:00
TonyDog:發生。下面的 3134 篇不就是例子? 當您說 semi 就是演講 02/03 20:01
TonyDog:會,而出現我所說的那種情況的人來附和,而且還講叫詢問者 02/03 20:02
TonyDog:「可以不用管他」,請問您有處理了嗎? 02/03 20:03
TonyDog:當出現所謂的「字典派亂回文」這種字眼出現時,您是版主, 02/03 20:05
TonyDog:到現在為止,有針對這種說法給予任何「對所有人都有意義的 02/03 20:05
TonyDog:內容」嗎? 因為您是版主,所以也許您會處理。不過,到目 02/03 20:06
TonyDog:前為止,還沒看到您對於這種發言內容做任何處理。 02/03 20:06
TonyDog:也許當版主的人應該更認真負責一點。 02/03 20:09
lifegetter:碰上 troll, 可以不用管它;它們的專長就是亂回文 XD 02/03 20:34
luciferii:其實亂回文可叫 Lamer ,很盧才叫 Troll..這有考據的 02/03 21:24
luciferii:順帶一提...Troll 在臺灣最常用的翻譯是龍貓 02/03 21:35
finavir:Would you-know-who much prefer "a dunderwhelp who 02/03 21:42
finavir:committs the terrible crime of exploiting straw men, 02/03 21:43
finavir:whose name is thrown against the bruising stone, and 02/03 21:44
finavir:hath been violently carried away from grace"? XD 02/03 21:45
egghead:我想,你們說的都很對,我沒有這個實力斷言誰是真理. 02/03 22:52
egghead:我能做的事是請各位參與者尊重對方發言,至少不要帶錯帽子. 02/03 22:53
egghead:關於"該句話",我第一眼看見時討論串已經有點長度了,無濟於 02/03 22:55
egghead:事. 那句話客觀來說也不會到達"非得處理不可"的境地,頂多갠 02/03 22:56
egghead:是措辭"容易引起有過節者誤會". 為在下無法假定誰人之間有 02/03 22:57
egghead:過,故當時未做處理. 在下已表明我不比諸位了解這議題. 02/03 22:58
egghead:僅能籲請幾位"自此而下"以"社稷"為重,勿繼續著墨於恩怨. 02/03 23:00
egghead:討論事情很好,如能把挑釁的成分拿掉那會更好 02/03 23:02
egghead:話可以和平的說 也可以挑釁的說 存乎一心爾. 中文很"深澳" 02/03 23:03
TonyDog:致 egghead:那麼第 3092 篇的那種發言內容,您認為需不需 02/04 01:04
TonyDog:要做任何處理呢?說他人是「字典派」、「亂回文」、「可以 02/04 01:05
TonyDog:不用管他」這種字眼,這是不是挑釁?這有沒有尊重對方? 02/04 01:07
TonyDog:以同樣的標準來說,這種發言是「對所有人都有意義的」嗎? 02/04 01:08
TonyDog:如果我針對一種行為、一種態度、一種狀況作批評的內容,會 02/04 01:09
TonyDog:被認為不是「對所有人都有意義的」,那麼,為什麼那種針對 02/04 01:09
TonyDog:個人、直接針對某一回文的污衊式的言詞卻變成是「對所有人 02/04 01:10
TonyDog:都有意義的」?作為版主,處理的標準要同一。如果根本不懂 02/04 01:11
TonyDog:某一議題,那麼也許不要只針對某些人處理,卻放任某些人不 02/04 01:11
TonyDog:處理,這樣才比較好。 02/04 01:12
TonyDog: 02/04 01:13
TonyDog:所以,第 3092 篇那種直接對 lifegetter 做攻擊的言詞,您 02/04 01:13
TonyDog:作為版主,到底是要處理,還是不處理呢? 02/04 01:14
TonyDog: 02/04 01:15
TonyDog:尤其您連我在推文裡頭把事情抽象化做批判的做法,都做處理 02/04 01:15
TonyDog:了;那麼,第 3092 篇的那種言詞,應該放任下去嗎? 02/04 01:16
TonyDog: 02/04 01:17
TonyDog:文字工作者對於各種文字表達方式都有一定的敏感度。如果被 02/04 01:18
TonyDog:攻擊的對象是版主您自己,您被說「亂回文」,您只是「字典 02/04 01:18
TonyDog:派」,「大家可以不用管你的發言」,請問,您是什麼感覺? 02/04 01:19
TonyDog: 02/04 01:20
TonyDog:尤其到最後大家都知道誰才是胡扯、一直把別人沒說的話戴到 02/04 01:20
TonyDog:別人頭上,沒有實際經驗卻又只依據網路上隨手找找的資料就 02/04 01:21
TonyDog:大言不慚指稱別人都是錯的時候;真的不禁要問:這種發言態 02/04 01:21
TonyDog:度,您要放任到什麼時候!? 提醒:這已經不是第一次了。 02/04 01:22
TonyDog: 02/04 01:23
TonyDog:翻譯是很講求精確的一門學問,如果您連把 seminar 硬凹成 02/04 01:23
TonyDog:是演講會的言論,同時一直不斷扭曲 seminar 的定義,為的 02/04 01:24
TonyDog:只是不敢承認他亂講的這種行為,都不處理,那麼,您還是都 02/04 01:25
TonyDog:從頭到尾不要處理的比較好。 02/04 01:26
luciferii:「seminar只是拉風一點」<===亂回文 02/04 01:27
luciferii:「search seminar in wiki」<== 字典派 02/04 01:27
liton:致Tony:有些人的做事風格知道就好,自己下次小心一點.. 02/04 01:30
liton:所以就別說太多廢話浪費精神 繼續潛水就好 02/04 01:32
luciferii:其他指控都有事實佐證回應在文中...沒法用事實駁斥還是 02/04 01:33
luciferii:就不要再回了吧 02/04 01:35
finavir:wiki嚴格上來說不能算字典吧...﹝ok ok,這部分就不要討論 02/04 08:57
finavir:就算是『真正』的字典派,字典上面的解釋也沒錯﹝字典上 02/04 09:06
finavir:至少有五個解釋﹞。所以我才說seminar根本就不是一字一義 02/04 09:07
finavir:﹝就是沒有一個蘿蔔一個坑﹞。更何況,『拉風一點』也只是 02/04 09:09
finavir:情況之一,你有必要說成『亂回文』? 02/04 09:11
finavir:只看了一堆armchair information就是了解『事實』?嘖。 02/04 09:13
lifegetter:我把3091篇改了一下... XD 02/04 12:17
finavir:你是說加了『我個人的看法』?XD 可是你確定這樣就不會被 02/04 12:21
lifegetter:到這版的本意是想作出貢獻 反而給大家帶來困擾 粉抱歉 02/04 12:20
finavir:說成『亂回文』?畢竟本來就沒有objectivity這種東西... 02/04 12:22
lifegetter:『我個人的看法』本來就在 上了黃色而已 02/04 12:23
finavir:有一句中文不是叫『欲加之罪,何患無詞』。沒差吧。 02/04 12:24
lifegetter:i never claimed that i am THE expert on the topic 02/04 12:25
finavir:喔喔喔,原來是變成黃色啊。XD 啊啊,反正multidimention 02/04 12:25
finavir:是好事啊。 02/04 12:27
finavir:I don't think it's about "expertise" per se...oh, well 02/04 12:27
lifegetter:and we may "agree to disagree" in PUBLIC forums 02/04 12:29
finavir:speaking of which ("public forums"), I was at the PACS 02/04 13:08
finavir:Conflict Prevention Conference today, in one of the 02/04 13:08
finavir:case studies seminars, they mentioned the Chatham 02/04 13:09
finavir:House Rule, I thought it echoes what you said about 02/04 13:10
finavir:maintaining anonymity on the internet 02/04 13:10
finavir:﹝↑no digression intended XD﹞ 02/04 13:12
lifegetter:right. the invisible barrier between the performer 02/04 13:15
lifegetter:and the audience. 02/04 13:15
lifegetter:when online, i call my kids by their usernames. XD 02/04 13:16
finavir:I guest that anonymity provides a sort of intellectual 02/04 13:36
finavir:freedom (like in the conference) and also freedom from 02/04 13:38
finavir:potential arbitrary persecution; But my mom still 02/04 13:39
finavir:calls me on the web by my nickname (uh, I don't think 02/04 13:40
finavir:I want to get into the social aspects of this behavior 02/04 13:41
finavir:we are now SO off the topic...XD orz) 02/04 13:42
lifegetter:that's ok. now...(嚴肅).....(大笑跑開) 02/04 13:45
luciferii:事實上 seminar 不只是個很「拉風的」的名詞... 02/04 16:40
luciferii:你要提出個人意見時,應考慮隨口意見對譯者造成的影響 02/04 16:42
luciferii:這也是網路匿名的Myth,常讓發文者容易忘記自己身份 02/04 16:42
luciferii:而發言時過於隨便的新時代症候群... 02/04 16:43
finavir:你少來了。說『比較拉風』的其中一個原因是『因為seminar 02/04 23:00
finavir:courses通常是開給advanced students上的,程度不夠的學 02/04 23:01
finavir:生還沒的上〈或是就算上了也有可能適應不良〉』,這樣有 02/04 23:02
finavir:個seminar的字本來就比較拉風。 02/04 23:03
luciferii:會不會轉得太硬了點="=... 02/04 23:11
finavir:我根本就沒有在『轉』,從頭到尾對那句話我就是是這樣 02/04 23:12
finavir:詮釋。拿seminars是會讓人有點intellectual elite的感覺 02/04 23:13
finavir:﹝←這是從學生的角度來講﹞。至於從教授的角度來講,比 02/04 23:14
finavir:較拉風是因為『seminar』有暗示課程的intellectual 02/04 23:15
finavir:intensiveness的意味,不是bird courses也不是普通的課, 02/04 23:16
finavir:這樣,『seminar』本來就比較拉風。 02/04 23:17
luciferii:驚,「拉風」這個中文詞還可以扯出這一大串,真是高手 02/04 23:49
finavir:哪裡哪哩,您老才是高手啊。 02/05 09:03