作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
標題Re: [問題] 請問專題的翻法
時間Sun Feb 4 02:07:35 2007
看完這一系列的文章,我認為真正需要解決的問題只有兩個,一是「究竟原文的意涵是
什麼」,二是「譯文的閱讀者是誰」。如果能夠解決這個問題,我相信很多爭執都可以
迎刃而解。
就拿引起這系列筆戰的問題「專題該怎麼翻」來說,我並不認為「專題」正確的譯文只
有一個。不論是 Seminar、Topic,亦或是 Project ,都有成為正確譯文的可能性。究
竟哪一個譯文才正確,端看原文的真正意涵為何。
我相信不論是 Seminar、Topic,或者是 Project ,其本身的文義都有一定的範圍,各
有各的核心意義。而事實上也正是這些核心意義在左右該在什麼時候使用哪一個字。這
點基本上不論是哪一種語言,我想都是相同的。因此,我個人認為,在討論「專題」這
個詞該怎麼翻譯時,應該要先探討原文使用這個詞究竟所指為何。
在中文裡,「專題」這個詞基本上意味著「專」門課「題」,也就是和特定領域有關之
議題的意思。因此,當我們在課程表上看到「專題」這兩個字時,先不管這個課程是用
什麼樣的方式進行的,我們知道這個課程一定是在探究特定議題。
現在回到原問題。原 PO 文者問,「台灣近代史專題研究 」被翻成 "SEMINAR ON
HISTORY OF MODERN TAIWAN",而「台灣民間文學專題上」被翻成 "TOPICS ON TAIWAN
FOLK LITERATURE(1)",則究竟「專題」這個詞該如何翻,且此兩種究竟有何不同。
就我個人的理解,在這裡的例子中,Seminar 是「專題研究」的翻譯,Topics 是「專
題」的翻譯。因此,該問的問題不是「專題」該怎麼翻,而是前者的「專題研究」該
不該翻成 Seminar,及後者的「專題」該不該翻成 Topics 。
就我個人的想法,這兩個翻譯都沒有什麼問題。因為如果我們把前者的「專題研究」看
成稱呼課程進行方式的一種說法,後者的「專題」看成課程的「內容」,就不會有問題
。換句話說,「台灣近代史專題研究」這門課程,係以「做研究」的方式「專」門研究
台灣近代史中的議「題」。而「台灣民間文學專題上」這門課程,其內容是和臺灣民間
文學有關的「專」門課「題」。如此一來,這兩門課程的翻譯就沒有什麼問題了。因為
Seminar 通常被用來指稱課程進行的方式,而 Topic 則通常用來指稱課程的內容。
至於將「專題」翻譯成 Project 對不對呢?根據我個人過去在台大資管修課的經驗,
該系有種名為「專題」的課程確實在某些場合下應該翻譯成 Project 。因為,除了在
研究所開的「專題研究」課程外(這種課程通常翻成 Seminar ),資管系有種名為「資
管專題研究」的課,這種課的運作方式和一般課程不同。修這門課的學生並不是上同
一位老師的課,而是要各自去找一位專業和自己興趣相同的老師來指導他們就特定「專」
門議「題」進行研究。既沒有特定的上課時間,也沒有特定的上課地點。如果學生找
的指導老師有主持某個實驗室(例如台大的高速網路實驗室)或有接國科會某項研究
計畫,學生的任務可能就是「協助進行某項研究專案」。若指導老師沒有上述情況,
則學生的任務就是和指導老師討論一項值得研究的議題,將其寫成研究專案,然後實
際完成該專案。課程結束的時候,學生要交所謂的「專題報告」即「專案進度結果報
告」或「專案研究成果」之類的書面報告給自己的指導老師。
對學生來說,這種「專題」課程並不是和老師同學在課堂上進行「討論」,上課時間
及地點也不固定,基本上也不會有期中、期末考,修課成績端看你對研究專案的貢獻
度及專題報告寫得好不好。因此,我們可以知道,這種名為「專題」的課程,實際上
是讓學生有機會完成一個「專案」。因此,若從學生所做的事來觀察,將其翻譯為
Project 並無不妥。
因此,就「專題」這個詞究竟該如何翻譯,我認為應該要從使用這個詞的人究竟要表
達什麼意思來判斷,而非斬釘截鐵地認定一定要翻譯成什麼。
其次,就從原 PO 問題所衍生出的 Seminar vs. Lecture 之爭,我想,如果就這兩
個字通常所代表的意義來看,如果課程的進行方式係以單方傳授知識為原則,那麼稱
之以 lecture 較佳。如果課程的進行方式是以雙向溝通為原則,那麼稱之以 seminar
較佳。不過,有一點很重要的是,
基於大學學術自主的精神,教學者要以何種方式進
行教學係屬教學者之自由,在以 lecture 為名的課程中,未嘗不可將部份時間進行專
案研討,而在以 seminar 為名的課程中,為使討論更有深度或因為學生還不熟悉要討
論的議題為何,教學者可能會以授課的方式向學生做概念上的解釋、說明,或補強基
本知識。
因此,我個人認為,在大學這個場域,與其說 Seminar/Lecture 代表的是「無可變
更的上課方式」,不如說它們代表的只是「上課方式的原則」,對教學者而言並沒有
所謂的「拘束力」可言。
現在來談我說的第二個問題「譯文讀者是誰」。基本上,我認為譯文的功能,就是讓
使用語文與原文不同的人得以瞭解原文的意思。今天既然是中翻英,那麼我們的任務
就是讓使用英文的人能夠瞭解中文的意思。這意味著什麼?這意味著,如果對使用英
文的人而言,某個英文字/片語的意思能夠完整表達中文中某個字/詞的意思,而且
不致造成誤解(雙關語的情形例外),那個英文字/片語就是可以用的字。
因此,如果我們發現在中文中,「專題研究」所要表達的意義可以用 seminar 這個字
妥當表達,譯文就可以考慮用 seminar。反之,如果不行,就應該考慮用其他字。
例如:
「XX專題研究」
可能翻成 XX seminar,如其意指:以參與者共同討論為主軸的課程。
可能翻成 XX project,如其意指:讓參與者就特定議題擬定研究專案並執行之課程。
「XX專題」
可能翻成 XX seminar,如其意指:以參與者共同討論為主軸的課程。
可能翻成 XX project,如其意指:讓參與者就特定議題擬定研究專案並執行之課程。
可能翻成 topics on XX,如其意指:課程中所要探討的議題。
但我要再次強調一點,雖然在大多數情況下,課程名稱在一定程度下能反映出可能的授
課方式,但基於大學學術自主的原則,這些名稱對教學者並沒有強制性。
最後,關於「研討會」這個詞。我看過很多種翻譯,例如 seminar(學術性質濃厚,多
是所謂「論文」發表會,與會者會針對論文內容進行討論,參與者通常不是很多)
workshop(常見於管理顧問機構為特定企業舉辦的內部訓練活動,參與者通常為 1~30
人不等)、conference(常見於全產業界活動,規模較大,涵蓋地區較廣,參與者也較
多。很多是全國性或國際性活動。參與者通常達百人以上,亦有上千甚至上萬者)
symposium(學術、專業性質濃厚,可能有論文發表,而且議題通常比較艱澀... Orz)。
至於那種單純一個人講話,上下沒互動的那種,可能用 allocution(極正式的演講,
或羅馬教皇的訓話... XD)disquisition(學術性質的,通常會說得很深很詳細),
lecture(單純講課。若指在大學授課,請注意前述「學術自由」),oration(對公眾
進行的正式演講,例如在喪禮的時候唸的悼詞),speech(可指公開或非公開演講,
正式或非正式演講,最為平易通俗的用語),或 valedictory(專指畢業生致詞)。
以上。
對了,看文章要看清楚,不要淨挑對自己有利的地方看,我寫這篇文章並不是為了替
筆戰中特定陣營的論點背書。我不想看到牽到北京的牛,更不想看到有人拿著雞毛當
令箭。唉,這就是「一篇文章,各自表述」嗎? Orz...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (02/04 18:05)
推 luciferii:我也不太清楚會什麼話題最後要扯到實際上課經驗,本來 02/04 18:05
→ luciferii:就只是要討論原po要問專題該怎麼翻 02/04 18:05
推 BitingKoala:這篇應該M起來吧, 中肯. 02/09 03:27