精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
您的回應實在令我瞠目結舌。這也是我第一次聽到有人這樣解釋 seminar。 個人的親身修課經驗裡, 不論是在臺灣、日本、法國, 不管是在大學部、碩士班或博士班, 所修過的,用中文、英文、日文、法文授課的課程, 從沒看過有任何一個 seminar 可以用這樣來解釋的。 seminar 要不要「分組」? 那要看授課教師與授課教師; seminar 要不要「就專題來作傳授」或「在課堂上幾乎都是報告和討論」? 那也要看授課教師跟同學之間的互動或溝通結果而定。 所以 seminar 並沒有如您所說的還要去區分所謂是不是「純作專題的課程」。 原則上,只要是非教師單方性授課,而學生必須參與討論或提出報告的課程, 不論是不是「就專題傳授」或「在課堂幾乎都是報告和討論」, 都是稱為 seminar。 其實問題的起因在於您在 3092 篇的這個回應: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : egghead 講得沒錯,另一串字典派亂回文可以不用管他: 「專題研究」有時也作 Project ,端看「專題」是指哪個領域,或是哪些工作內容 但事實上 egghead 的回應是錯的。 semi 並不是演講會,反之,它是一種源自德國的一種討論性質的課程。 而 lifegetter、finavir 以及 persephe 所說的才符合事實。 但您卻把在這些國外實際有求學經驗、親自上過這些課程的人所說的打為「字典派」, 更糟糕的是,您還出言不遜說:「可以不用管他」 -.- 講錯了就講錯了,大家都有不懂的可能,每個人都有搞錯的時候。 能夠承認自己不知道的地方,有機會發現自己的錯誤,這難道不是一件值得高興的事嗎? 為了要堅持自己沒有錯,卻要不斷地「拗」, 我真的不懂,知之為知之,不知為不知,有這麼難嗎? 不懂裝懂,甚至指鹿為馬,這是一個翻譯者應為的行為嗎? ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 首先,我個人對「專題研究」和「專題研討」在中文上是區分的很開的 : 前者就是就專題來作傳授,也讓學生進行研究,後者在課堂上幾乎都是報告和討論 : 所以純作專題的課程,我不認為有任何原因應該翻成 seminar。 : 但是很多人喜歡混用那也隨在個人,畢竟中文也沒人在作這種規定。 : 中文裏「研討會」不代表就一定是 Conference那種大會, : 大家都不用作研究功課就來聊天。 : 在課程上的 seminar 指的就是專題研討,你要不要加上那個「會」字也是隨便你 : 本來meeting就是一種會。 : 你提到的貴校seminar課程如果我說錯請糾正我 : 上課形式為先分組研究後,並定期提供研究結果出來溝通互相討論, : 討論是上課方式的主體 : 每次的上課其實就是一次 seminar 研討(會),所以這是 seminar 跟純專題的差別 : 純屬獨立/團體研究,作期中期末簡報後交報告的專題課程會稱之為 seminar 嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133