精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《finavir (手機文化研究中)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 是啊,很清楚,L=Lecture, S=Seminar : : 我實在找不到同時有 L/S 的課,也許沒放上網? : : 至於寫26L的課實際是上26S,那跟翻譯無關吧。 : .....。囧> ﹝I've a feeling這一篇我會從頭囧到尾...﹞ : 那是在跟你講,seminars的定義沒有你想的那麼的死板。 事實上是有很多人在區分的 即使在貴校的許多課程中,老師都會強調 This is a seminar course, This is NOT a lecture course. Repeat: Lecture Course 以老師講課為主體, Seminar 以討論為主體。 我前面就一直在說,你習慣的環境不死板,不代表別人的環境不死板。 而應不應該死板,不是我們可以在這裏決定的。 : 囧bbbbb。 : 請問我上面的敘述裡,那裡會讓人覺得『以lecture為上課主體』了? : lecture只佔了三分之一耶...。 : 囧bbbbb。 : 那其實是因為大家都不常發言,結果就變成教授常常從頭講到尾...., : 並不是『以lecture為上課主體』也不是『教授想要掛羊頭賣狗肉』。 : 教授在第一堂課就講了『this is a seminar course, and it's similar : to courses being taught at the graduate level. It's not just : about me giving lectures, but I also want to learn from you』。 : seminar就seminar,什麼叫做『以seminar為上課主體』? <囧|||| : ANT452上課的方式如果硬要用中文講,叫做『以class discussion : 為上課主體』好唄。 : 屁蛋啦。﹝對不起我粗口了....orz﹞ : 我上面的敘述裡到底那一部分讓你有『lecture為上課主體』的錯覺了? : 囧bbbbb : 我只不過是說,這禮拜上到的海德格,因為大家都看不懂,所以教授就 : 從頭講課到尾。這堂課的『上課主體』是討論和報告啊,教授自己都講 : 他的角色是moderator,rather than lecturer。 所以你只是告訴我們,這些 Seminar Course 變成 Lecture 為主體, 只是因為上課時的環境造成,不是因為教授本來打算開成 Lecture Course : : 老師們似乎沒有上課與開課時宣稱不符的情形 : : 教授開課時,時程表和分類不都寫明了?用在翻譯課名時應該夠了。 : : 並沒有要求要等到真的上完課,確定是不是真的照開課分類上課後,才來決定譯名。 : ........到底是你在上課還是我在上課? 囧> : 就跟你講,人家學校裡人數不超過二十人的課會叫做seminars,然後那些 : 課程敘述和分類什麼的頂多只能說是guidelines而非absolute truth。 : ﹝所謂的guidelines就是指是參考用,實際上是怎樣要上過了才知道﹞ : 分類.....我四年級課的教授全部都說我那些課是seminars、然後要大家 : 多多參與討論啦。更何況,calendar上的那個分類是不是教授自己講的 : 都不知道,我們學校系統很複雜很官僚的。calendar裡也沒有特別定義 : seminar和lecture到底是什麼,只有在描述編號199H1/Y1 seminars課程 : 的部分提到,『the 199Y1 and 199H1 seminars are designed to provide : entering undergraduates with the opportunity to work closely with : an instructor in a class of no more than twenty-four students. Each : seminar focuses on specific disciplinary or interdesciplinary : issues, questions or controversies of particular interests to : the instructor...﹝blah blah blah﹞』。 : ﹝早知道就不要跟你提calendar的東西,你怎麼會這麼轉不過來呢....囧>﹞ Seminar Course 之所以叫 Seminar Course 跟 Lecture Course 區分開來, 不是因為他人數不超過20人。 而是因為 Seminar Course 需要的是大量的學生參與和討論, 而不是老師單人上課。 如果你覺得叫不叫 Seminar 只是個名頭而與課程無關, 可以想想為什麼 Seminar Course 這種東西會出現,而且學校要區分開來。 不只是你的學校,你可以看看其他學校的Seminar Course或400+課程的說明。 很多老師在自己開課說明都會說明的很清楚是 Seminar Course還是 Lecture Course. 至於你說貴系教授開課的 Calendar 都不是他寫的,這就與這話題無關了。 我參考的學校大部分都有 OpenCourseWare , 教授把每堂課的進度和上課形式都公布出來了。 我只知道看到 seminar ,就該知道這門課期待的是許多討論。 : ※ ※ ※ : 至於那種是『講座』或是『演講會』的seminars,是像Munk Centre舉辦 : 的這種才是啦:http://webapp.mcis.utoronto.ca/Events.aspx : ﹝但是Munk Centre的seminars跟calendar裡面的seminars是不一樣的東西﹞ 好像沒有人說過是一樣的東西? 除非你窮究於中文的「研討會」只能用在大型的 Seminars 裏。 : : 你在重覆我的話? : : seminars 通常會分組,課程主體在於研討。疑問在於...? : 你才沒有看清楚我在講什麼﹝我都已經講的這麼的清楚了...囧bbb﹞ : 就跟你講沒有『通常會分組』,你到底在講什麼東西啦。<囧|||||| : 這個世界並不是一個個正方形格子組成的、也不是一個蘿蔔一個坑好唄。 重點是說「課程主體在於研討」,你們好像很在意分組這兩個字? : : 「不以研討為主體,以講課為主的專題,就不要冒險翻成 seminar 」 : : 是個很難接受的觀念? : : 一定要混用不計較比較正當? : : 不混用而且還會作區分的學校算是...捨本逐末? : 誰在跟你講這些?﹝至少我沒有﹞ : 我講的是language的fluidity,講的是seminar的定義沒有你想得那麼 : 僵硬死板。要分可以,但在不需要分的時候硬分就不必要了吧;名稱 : 分類不同不見得內容或方式就不一樣;內容或方式相同不見得名稱分 : 類就要一樣。而有些明明就不是的東西、你卻硬要說是;有些是的東 : 西、你卻硬要說不是,這樣子就不好了吧。 : : 這幾年都在整理很多學校的各種課程內容, : : 如果你需要我可以給你很多跟你經驗不同的課程清單。 : Thanks but no thanks。 <囧||||| : 我不需要﹝我到底要那種東西幹嘛啦...囧>﹞,也沒有要做譯者﹝語言轉 : 換方面我有多少斤兩自己清楚的很﹞,只不過是指出一些情況而已。 : 要講經驗不同如何如何,這方面,我並不需要你來跟我『指教』。如果我 : 需要你來指教的話,那才是本末倒置。XD 回到主題上之前提過的實例,(<===這句話代表 To whom is reading this thread) 以之前提過臺東大學資管系的資訊管理專題,裏面主要是學生挑選畢業專題的課程 之前 lifegetter 認為畢業專題和專題不一樣 所以你這門課要翻成 Seminar 就很詭異,所以英譯名是 Project on IM. 又如之前提到 MIT 的製造研討會課程, 去年中央大學一系列課程都是在每堂上課時找人來演講 課程主題都是演講和討論,所以都叫 Seminar 。 還有很多全都是讀書會的課程也通常可以叫 Seminar。 回到中翻英的部分,中文叫專題的課程很多種, (Special) Topics 當然是個最保險的翻法,你可以當成這是直譯方式。 免得明明就是老師全程講課的課程安排卻被翻成 Seminar。 至於窮究於課名倒底有沒有意義,我想這脫離這個版的範圍了 人家上來問就是有需求,你回一個「我覺得你問的問題沒意義」,實屬答非所問。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.109.122 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.122 (02/03 10:30)
finavir:你不要又把我沒說過的東西丟到我頭上,外加扭曲我的意思 02/03 11:48
finavir:我英文打的那麼清楚,什麼時候又蹦出了『this is not a le 02/03 11:49
finavir:*lecture』這句話;然後我什麼時候講過『我覺得你問的問 02/03 11:50
finavir:提沒意義』?﹝其他你扭曲亂掰我先前的回覆的例子還有好 02/03 11:51
finavir:幾個,你胡鬧夠了沒?﹞如果你這麼想贏這個爭論的話,就 02/03 11:51
finavir:給你贏好了。﹝擺手﹞ 02/03 11:52
egghead:路西法請搞清楚誰講了什麼. 02/03 11:55
finavir:該看該去思考的重點你不去看,反而一直扭曲我的回文,這 02/03 11:54
finavir:樣還有什麼好講?反正其他有相關問題的人可以看討論串, 02/03 11:58
finavir:然後自己決定。這樣整個爭論的目的也達到了,不讓某個 02/03 12:00
finavir:不完全正確﹝或是不對﹞的言論獨大。 02/03 12:01
finavir:↑至少,那才是我這次下海﹝?﹞筆戰的主要目的;現在整 02/03 12:23
finavir:個討論串就擺在那邊大家自己看,這樣很好。 02/03 12:27
finavir:最後,你在MIT open course上看到的那些文件是syllabi, 02/03 13:19
finavir:而以我的學校的例子,編訂calander的是faculty registrar 02/03 13:21
finavir:不是departments也不是教授。教授發的是course syllabus 02/03 13:24
finavir:沒有把syllabus和calendar的差異弄清楚,只會顯出你收集 02/03 13:25
finavir:了那麼多課程的資料,結果你還是根本就沒弄懂。 02/03 13:27
finavir:我原文的英文你也完全解讀錯誤,看仔細點吧。 02/03 13:35
finavir:In essence, confusion now hath made his masterpiece. 02/03 17:00
finavir:Thou art so leaky that we must leave thee to thy 02/03 17:02
finavir:sinking. 02/03 17:02
luciferii:無意義是回 lifegetter 的,只是不需要再開一篇 02/03 19:25
luciferii:文中是說老師說"this is not a lecture course"..請看清 02/03 19:27
luciferii:另, Opencourse 裏的 Calendar/Syllabus 都是教授給的 02/03 19:30
finavir:↑Didn't you just prove my saying that "confusion hath 02/03 20:35
finavir:made its masterpiece"? 02/03 20:38
finavir:You're exhausting those poor little staw men, give 02/03 20:41
finavir:them a break. (and I hate to say it, the entire 02/03 20:42
finavir:discussion is losing its integrity and has fallen to 02/03 20:44
finavir:tabloid-quality. 02/03 20:45
egghead:也麻煩finavir同學莫要繼續追殺 請點到為止 02/03 23:04
finavir:ok :X 02/03 23:06
egghead:路西法同學:被人誤會你誤會人家,大家都有錯.事出必有因, 02/03 23:05
egghead:也請各退一步好嗎? 話說,回誰的文章,若不特別標明,本來就 02/03 23:08
egghead:很容易被當成是回應他. 這本質上只是個小誤會而已. 02/03 23:08
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.122 (02/04 02:47)
luciferii:ok..加上一行註解 02/04 02:47
finavir:"this is not a lecture"不是出自我原文,你既然要引就把 02/04 09:20
finavir:資訊來源標明出來﹝看是網頁還是pdf檔﹞。然後請你不要 02/04 09:23
finavir:overgeneralise,我們學校三百六十幾個programmes,我不 02/04 09:25
finavir:相信你有辦法在幾天之內看到或看完所u有syllabi,更別提 02/04 09:26
finavir:很多資料是你根本沒有access的。『很多老師』,請你列出 02/04 09:27
finavir:是哪幾位、哪幾堂課﹝不要去給我引calendar上的東西,那些 02/04 09:28
finavir:不是syllabi﹞。 02/04 09:29
finavir:另,如果你那句老師說的"this is not a lecture"是出自 02/04 09:30
finavir:我之前引ANT446教授的話的話,你的英文能力有必要加強一下 02/04 09:31
finavir:﹝←這是純粹就事論事﹞ 02/04 09:33
finavir:註:I meant『很多』syllabi,非『所有』。 02/04 09:37
finavir:然後,對於luciferii以稻草人方式扭曲我的回文,這件事上 02/04 09:44
finavir:我並沒有『誤會』luciferii。基本上,我在#3120回應裡, 02/04 09:45
finavir:從頭第四到七行、倒數第二到六行,以及#3124回文裡倒數第 02/04 09:46
finavir:二個文字區塊,就已經把seminar究竟為何、在翻譯上是否要 02/04 09:47
finavir:斤斤計較,講得很清楚。而從luciferii之後﹝#3120, #3124) 02/04 09:48
finavir:的回文來看,根本就是不看清楚然後將我的回應扭曲瞎掰 02/04 09:50
luciferii:隨手找 ex: syllabi of JPG 1505, 02/04 10:49
luciferii:ex: sallabi of ENG 440Y1Y L5101 02/04 10:50
luciferii:我的論點回應的也很清楚: 02/04 10:50
luciferii:1.在譯名上就是有必要區分 02/04 10:51
luciferii:2. 翻譯課名的需求是在作課程安排和規劃的時候 02/04 10:51
luciferii:你要分享Seminar course實質卻上成 Lecture Course 02/04 10:52
luciferii:的經驗,那與課程安排與規劃無關。 02/04 10:53
luciferii:至於 Calendar 有沒有用... 02/04 11:18
luciferii:1. 如果你覺得沒用,就不要叫人去參考 02/04 11:19
luciferii:2. 教授不知道自己開的課在calendar上是寫什麼?十分有趣 02/04 11:19
luciferii:3. Faculty 沒有教授給資料可以無中生有寫 Calendar..神 02/04 11:20
luciferii:4. 要爭論 Calendar 有沒有用不是這次議論的重點 02/04 11:21
luciferii:有用也是你提的,沒用也是你提的,就此打住,如何? 02/04 11:22
luciferii:其他下面 TheRock 已經整理的很清楚,不再贅述 02/04 11:25
finavir:TheRock講的很清楚,問題在於你有沒有看懂吧。 02/04 11:58
finavir:然後我什麼時候又講『calendar沒有用』?我說calendar是 02/04 12:00
finavir:guidelines,這樣你也可以解釋成『calendar沒有用』? 02/04 12:00
finavir:我從來沒說過『faculty沒有教授給資料可以無中生有』,我 02/04 12:01
finavir:講的是『calendar上面的L/S/T不見得是教授遞上的資料』。 02/04 12:02
finavir:calendar上面的description是department遞上去的。你態度 02/04 12:03
finavir:語氣放尊重點,那字『神』是什麼意思?! 02/04 12:05
finavir:我佩服TheRock的是他可以只用一篇就把我跟你講了老半天的 02/04 12:06
finavir:東西條理清楚的整理出來,讓你閉嘴。 02/04 12:06
finavir:﹝對不起,TheRock大哥我不是要特意把你扯進來這部分﹞ 02/04 12:07
finavir:我列出來的全部都是『實質上』是seminar courses,你既然 02/04 12:09
finavir:覺得TheRock大哥講得很清楚,那你現在又講這種東西出來, 02/04 12:10
finavir:這樣是有懂?! 02/04 12:11
finavir:我從來都沒有講『教授不知道自己開的課在calendar上是寫 02/04 12:13
finavir:什麼』。你沒有辦法想像全校師生有七萬多人的學校體系的龐 02/04 12:14
finavir:大也就罷了。胡亂講話可以到這種地步,我也是服了。沒跟 02/04 12:16
finavir:你一來一往這段的話,我還不知道你的理解力有這麼地『奇特 02/04 12:17
finavir:一昧地只會用中文去思考英文,etic perspectives不見得 02/04 12:33
finavir:就是正確的,莫非這就是armchair translator的本色? 02/04 12:35
finavir:另,JPG1505是研究所的課﹝研究所的課本來就是seminars, 02/04 12:38
finavir:之前已經講過了﹞ 02/04 12:39
finavir:descriptions/200607/440y0101.htm ENG440Y1Y L0101的 02/04 12:44
finavir:syllabus,上面根本就沒有講『this is not a lecture』這 02/04 12:44
finavir:句話,僅有『method of instruction: seminar』,而這個 02/04 12:45
finavir:現象我之前早就解釋過了。 02/04 12:46
finavir:今年ENG440並沒有開L5010的時段,我不知道你到底看到哪一 02/04 12:47
finavir:堂課去。syllabi的單數是syllabus,你字用錯了﹝這當然有 02/04 12:48
finavir:關係,你應該都知道很多啊﹞。 02/04 12:48
finavir:註:﹝勘誤﹞應為『今年ENG440沒有開L5101的時段』 02/04 12:51
finavir:你如果要回『JPG1505上有講THIS IS NOT A LECTURE COURSE 02/04 12:59
finavir:』的話,就免了,JPG1505是研究所﹝地理系﹞的課,本來就 02/04 13:01
finavir:是seminar。而我之前舉的例子都是大學部的課。 02/04 13:02
luciferii:另,本來就是要跟你說 Seminar Coures / Lecture Course 02/04 15:57
luciferii:不一樣...又扯分成大學部研究所幹嘛? ="= 02/04 15:57
luciferii:而強調 Seminar Course 實質上也是上成 Seminar Course 02/04 16:20
luciferii:那倒底從第一篇開始在反駁些什麼?? 02/04 16:20
finavir:邏輯、這是邏輯啊。從頭到尾就在跟你講,seminar的解釋沒 02/04 22:22
finavir:有你講的那麼的僵硬。你要拿ENG440證明你的觀點也好,但y 02/04 22:23
finavir:universality的問題,我隨便順手舉的例子就可以把米的論點 02/04 22:26
finavir:打翻。你一直強調seminar的定義的unidirectionality,反 02/04 22:27
finavir:駁的就是在講根本沒有unidirectionality或universality, 02/04 22:28
finavir:真正的情況是seminar的定義的multidirectionality/multi- 02/04 22:29
finavir:dimentionality。 02/04 22:30
finavir:[註][勘誤]應為『就可以把「你」的觀點』。 02/04 22:31
finavir:然後拜託你不要又來講『現在幹麼又提到universality, 02/04 22:32
finavir:unidirectionality, multidirectionality, 02/04 22:33
finavir:multidimentionality?』我想不出來其他比較簡單的字來解y 02/04 22:33
finavir:釋。然後,根本就不是『又在分成大學跟研究所』;而是『 02/04 22:35
finavir:研究所的課本來就是seminars,所以作為support你對seminar 02/04 22:36
finavir:的定義所堅持的universality和unidirectionality根本就 02/04 22:37
finavir:沒必要。你要證明seminar的定義應為一字一義,拿那種本來 02/04 22:38
finavir:就是的例子去證明universality和unidirectionality根本 02/04 22:39
finavir:就沒意義。←這些觀念應該是常識吧,就算是只寫過大學論 02/04 22:40
finavir:文的大學畢業人士也會知道吧... 02/04 22:42
finavir:你究竟是為什要一再證明莎士比亞的馬克白的2.3.72/838那 02/04 22:44
finavir:句話?﹝←我這是很含蓄的講出來;那句話我昨天講過兩次) 02/04 22:46
finavir: ^﹝跟你的相容性﹞ 02/04 22:49
finavir:Again, a seminar course, depending on the professor's 02/04 22:52
finavir:teaching style, may consist of lectures and discussion 02/04 22:52
finavir:, lectures only, or discussions only. A seminar course 02/04 22:52
finavir:may be a lecture course, but the reverse is not 02/04 22:53
finavir:necessarily true.(#3120, 從頭第四到七行) 02/04 22:53
finavir:↑這麼straighforward,說實在也沒什麼好疑惑的。 02/04 22:55
finavir:你如果連基本定義都搞不清楚,翻譯會正確嗎。 02/04 22:56
luciferii:我從一開始就說, seminar 在課名是是指有講座、研討會 02/04 23:17
luciferii:專題研討、或專題演講,而沒有這些的專題課就是一般專題 02/04 23:17
luciferii:你還是不懂,一直來談後面實質上課最後倒底變成如何 02/04 23:18
luciferii:並沒有意義。基本上我只要有指出 any one example,證明 02/04 23:19
luciferii:「seminar 在美國普遍認為是拉風的、用不用沒差的」這句 02/04 23:20
luciferii:話是錯的就好,這應該是基本的邏輯作法。 02/04 23:21
finavir:...."seminar" refers to "a small group of students, as 02/04 23:20
finavir:in a university, engage in advanced study and research 02/04 23:22
finavir:under a member of the faculty and meeting regularly to 02/04 23:23
luciferii:而seminar在貴校、在其他學校,也不單只是name...會作分 02/04 23:23
luciferii:類當然是有意義的。所以譯者必需知道 seminar 不是個無 02/04 23:24
finavir:exchange information and hold discussions. Th 02/04 23:24
luciferii:所謂可以隨意套用的詞。 02/04 23:24
finavir:The instructor may lecture in a seminar as s/he sees 02/04 23:24
luciferii:...就一直說會歸類叫 seminar 課程就是課程希望有討論 02/04 23:26
luciferii:而不是單純的 lecrute course.為什麼要一直談最後教授 02/04 23:27
luciferii:教成如何呢? 02/04 23:28
finavir:喔,為什麼我根本沒有在我自己的回文討論拉風不拉風、而 02/04 23:27
finavir:你講了一堆也是針究專題到底是topics還是seminar,然後 02/04 23:28
finavir:現在變成原來你其實只是想表示『seminar跟拉風沒有關係』 02/04 23:29
finavir:拉風不拉風本來就是個人觀點,跟定義沒有關係,你既然是 02/04 23:30
luciferii:我在你開始加入前不就一直在講? 你倒底想反駁的是什麼? 02/04 23:31
finavir:只想說『seminar跟拉風沒有關係』,那根本就不需要舉例、 02/04 23:31
finavir:也不需要扯一堆seminar應該要翻成○○。 02/04 23:32
luciferii:專題是研討或講座才叫seminar,其他就用 topics. 02/04 23:32
luciferii:我在你開始加入前不就一直在講? 你倒底想反駁的是什麼? 02/04 23:33
luciferii:(剛推文漏貼一行,重貼一次) 02/04 23:33
finavir:『所以譯者需要知道seminar』,所以你有知道seminar究竟是 02/04 23:33
finavir:是什麼?沒有,你沒有完全弄清楚。而我在反駁什麼? 02/04 23:34
finavir:我的反駁就是『seminar的定義和翻譯並非如你想的那樣』 02/04 23:35
finavir:其他扯到的一堆例子不就是supporting evidence?看不出來 02/04 23:35
finavir:嗎? 02/04 23:36
finavir:更何況,原發問人問的是『專題』究竟要翻成seminar、topic 02/04 23:37
finavir:*topics、還是special topics,,這應該是要給國外的人看 02/04 23:39
finavir:的吧?所以在考慮『譯文對象』的時候,難道不應該考慮到 02/04 23:40
luciferii:告訴我,你給的四門課例子裏,倒底哪一門本來規劃是沒有 02/04 23:41
finavir:『看那些翻譯的是在國外的人』?而在國外又不見得像在 02/04 23:40
luciferii:主體是研討的。變成教授 lecture 是學生不回應造成的, 02/04 23:41
finavir:台灣分的那麼細那麼講究。說實在,要是我同學和教授看到 02/04 23:42
luciferii:還是本來就是 Lecture Course? 02/04 23:42
luciferii:當世界上有任一間學校或系有在區分 Seminar Course 和 02/04 23:42
luciferii:和 Lecture Course 不同時,你就有小心選擇譯文。我認為 02/04 23:43
luciferii:這不是很基本的常識嗎? 02/04 23:43
finavir:喔,所以你現在是要來扯『國外』的定義是吧?﹝甜笑﹞ 02/04 23:43
luciferii:就說你管臺灣分類分得細不細幹嘛? 這是在作翻譯,不是 02/04 23:44
luciferii:在討論臺灣的教育制度。翻譯翻得比較細不會出錯不行嗎? 02/04 23:44
finavir:您老慢慢繼續講,我要趕著去開會參加case studies seminar 02/04 23:47
finavir:然後下禮拜還要去上以lecture為教學方式的seminars。 02/04 23:48