精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《finavir (手機文化研究中)》之銘言: : : 你沒看到右上角,有些是寫 52 L/S或是26 L/26 S。 : 是啊,很清楚,L=Lecture, S=Seminar : 我實在找不到同時有 L/S 的課,也許沒放上網? : 至於寫26L的課實際是上26S,那跟翻譯無關吧。 .....。囧> ﹝I've a feeling這一篇我會從頭囧到尾...﹞ 那是在跟你講,seminars的定義沒有你想的那麼的死板。 : : 我上ANT461就是教授前半段lecture,中間有同學報告,後半段discussion; : 以lecture為上課主體,52L 囧bbbbb。 請問我上面的敘述裡,那裡會讓人覺得『以lecture為上課主體』了? lecture只佔了三分之一耶...。 : : ANT446就常常幾乎是教授從頭lecture到尾; : 以lecture為上課主體,52L 囧bbbbb。 那其實是因為大家都不常發言,結果就變成教授常常從頭講到尾...., 並不是『以lecture為上課主體』也不是『教授想要掛羊頭賣狗肉』。 教授在第一堂課就講了『this is a seminar course, and it's similar to courses being taught at the graduate level. It's not just about me giving lectures, but I also want to learn from you』。 : : ANT452就幾乎都是在討論; : 以seminar為上課主體,26S seminar就seminar,什麼叫做『以seminar為上課主體』? <囧|||| ANT452上課的方式如果硬要用中文講,叫做『以class discussion 為上課主體』好唄。 : : ANT442通常是先報告,教授講講課,大家討論一下,然後再報告,教 : : 授再講講課,然後大家再討論討論。這禮拜因為講到海德格,教授就 : : 幾乎從頭講課到尾。沒事還有據教授說其實是送分的pop quizzes。 : 以lecture為上課主體,52L 屁蛋啦。﹝對不起我粗口了....orz﹞ 我上面的敘述裡到底那一部分讓你有『lecture為上課主體』的錯覺了? 囧bbbbb 我只不過是說,這禮拜上到的海德格,因為大家都看不懂,所以教授就 從頭講課到尾。這堂課的『上課主體』是討論和報告啊,教授自己都講 他的角色是moderator,rather than lecturer。 : 老師們似乎沒有上課與開課時宣稱不符的情形 : 教授開課時,時程表和分類不都寫明了?用在翻譯課名時應該夠了。 : 並沒有要求要等到真的上完課,確定是不是真的照開課分類上課後,才來決定譯名。 ........到底是你在上課還是我在上課? 囧> 就跟你講,人家學校裡人數不超過二十人的課會叫做seminars,然後那些 課程敘述和分類什麼的頂多只能說是guidelines而非absolute truth。 ﹝所謂的guidelines就是指是參考用,實際上是怎樣要上過了才知道﹞ 分類.....我四年級課的教授全部都說我那些課是seminars、然後要大家 多多參與討論啦。更何況,calendar上的那個分類是不是教授自己講的 都不知道,我們學校系統很複雜很官僚的。calendar裡也沒有特別定義 seminar和lecture到底是什麼,只有在描述編號199H1/Y1 seminars課程 的部分提到,『the 199Y1 and 199H1 seminars are designed to provide entering undergraduates with the opportunity to work closely with an instructor in a class of no more than twenty-four students. Each seminar focuses on specific disciplinary or interdesciplinary issues, questions or controversies of particular interests to the instructor...﹝blah blah blah﹞』。 ﹝早知道就不要跟你提calendar的東西,你怎麼會這麼轉不過來呢....囧>﹞ ※ ※ ※ 至於那種是『講座』或是『演講會』的seminars,是像Munk Centre舉辦 的這種才是啦:http://webapp.mcis.utoronto.ca/Events.aspx ﹝但是Munk Centre的seminars跟calendar裡面的seminars是不一樣的東西﹞ : 你在重覆我的話? : seminars 通常會分組,課程主體在於研討。疑問在於...? 你才沒有看清楚我在講什麼﹝我都已經講的這麼的清楚了...囧bbb﹞ 就跟你講沒有『通常會分組』,你到底在講什麼東西啦。<囧|||||| 這個世界並不是一個個正方形格子組成的、也不是一個蘿蔔一個坑好唄。﹝線﹞ : 「不以研討為主體,以講課為主的專題,就不要冒險翻成 seminar 」 : 是個很難接受的觀念? : 一定要混用不計較比較正當? : 不混用而且還會作區分的學校算是...捨本逐末? 誰在跟你講這些?﹝至少我沒有﹞ 我講的是language的fluidity,講的是seminar的定義沒有你想得那麼 僵硬死板。要分可以,但在不需要分的時候硬分就不必要了吧;名稱 分類不同不見得內容或方式就不一樣;內容或方式相同不見得名稱分 類就要一樣。而有些明明就不是的東西、你卻硬要說是;有些是的東 西、你卻硬要說不是,這樣子就不好了吧。 : 這幾年都在整理很多學校的各種課程內容, : 如果你需要我可以給你很多跟你經驗不同的課程清單。 Thanks but no thanks。 <囧||||| 我不需要﹝我到底要那種東西幹嘛啦...囧>﹞,也沒有要做譯者﹝語言轉 換方面我有多少斤兩自己清楚的很﹞,只不過是指出一些情況而已。 要講經驗不同如何如何,這方面,我並不需要你來跟我『指教』。如果我 需要你來指教的話,那才是本末倒置。XD ── 你回的內容為什麼都是那種我要是不再跳出來澄清一下會覺得圈圈叉叉的那種? 囧;; -- Where angels' images have crumbled early summer butterflies swarm by Mikushira Shuoshi -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.98.239.53 ※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (02/02 05:08) ※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (02/02 06:44) ※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (02/02 06:53) ※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (02/02 09:44)
egghead:我絕得我終於看懂這一大串碗糕了 謝謝你的貢獻 02/02 12:34