精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 我很少看到有人把專題研究的課程翻成seminar : 偏偏我很少看到有人不把專題研究的課翻成 seminar 的。 : seminar 亦多指需要修課同學參與討論及提出報告的課程。 我同意研「討」和研「究」在中文上不用強加區分 一門課叫「專題研討會」和「專題研討」,中文裏強分出來我想也是沒意義的。 回到原po問的,需要用什麼字眼來翻譯「專題課程」,就是要看課程性質 再重覆一次 專題研討/研究為seminar 就是著重在需要有修課同學參與討論及提出報告的課程。 Topics就是一般專題課程。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.104.42 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.104.42 (02/01 03:56)
TonyDog:話,跟您自己的這一篇對照一下,還成立嗎? 02/01 03:55
luciferii:修到推文...請重推。 02/01 03:56
TonyDog:喔喔...被修掉了... 02/01 03:56
TonyDog:那麼「我很少看到有人把專題研究的課程翻成seminar」這句 02/01 03:57
TonyDog:話,跟您自己的這一篇對照一下,還成立嗎? 02/01 03:57
TonyDog:以我在國外看到的各項文件來說,這類課程都是翻譯為seminar 02/01 03:58
TonyDog:跟您的說法恰恰相反哩! 02/01 03:59
luciferii:不作討論的 seminar...舉幾篇文件來聽聽吧... 02/01 04:00
TonyDog:回頭看一下您自己說的內容吧! 02/01 04:01
luciferii:要報舊仇找碴就不必了...要談這個題目就把你想講的 02/01 04:06
luciferii:好好回一篇... 02/01 04:06
finavir:我不懂的是,為什麼要硬要把seminar和topics分開? 02/01 04:10
finavir:根本就沒有在這樣分啊,很多時候在用法上其實很arbitrary 02/01 04:10
finavir:就像在某種程度上,symposium跟conference其實是沒兩樣 02/01 04:11
TonyDog:seminar 與 conference 兩種性質不同的課,不應該混淆。 02/01 04:16
TonyDog:誠摯希望 luciferii 在版上討論時不要太過情緒化。 02/01 04:19
finavir:呃,我是說symposium跟conference耶,不是seminar跟 02/01 04:20
finavir:conference喔 o_o 02/01 04:21
finavir:而且我有qualify比較,『在某種程度上』XD 02/01 04:21
TonyDog:致 finavir:我不是在回應您的內容。造成誤解很抱歉。 02/01 04:46
TonyDog:我只是在講「seminar 與 conference 是兩種性質不同的課」 02/01 04:47
TonyDog:不是在回應您的內容。 02/01 04:48
TonyDog:事實上,您說的內容,與我目前在國外的所見所聞是一致的。 02/01 04:49
finavir:ok ;) 02/01 04:50