作者ruralpen (Fight the Future)
看板translator
標題Re: [問題] 請問專題的翻法
時間Thu Feb 1 23:55:06 2007
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
恕刪
: 噫~~~
: 中文的東西翻成英文是為了給別人看,而不是給我們看。我所說的 seminar, topics,
: issues 是依照美國大學裏的認知,至少是我個人在學術界裏過去二十年的認知 - 其中
: 包括個人參予課程設計和課程命名的經驗。
: 不求甚解也好,亂回文也好。我花時間解釋的原因是擔心別人被誤導了。在美國生活了三
: 十六年後,在台灣過去的一年裏看到超多一看就想鑽到地洞的譯文。可惜的是,有時我指
: 出錯誤後反而會面臨猛烈的炮火質疑為何我瞧不起他們奉為圭臬的譯文。
: 為什麼是『有理數』?『有理』在那兒?還是我們誤解了 RATIOnal number (比率、分
: 數)的本義? Profession 和 Professionalism 的差別?大前研一說的『專業』為前者
: 還是後者?這專業是否說的是『敬業』?
: 珠如此淚滴…
嗯...其實道理就如google一樣
你在google打中文的"字典"
他不會給你"中文字典"的搜尋結果
而是yahoo的線上英漢字典
-因為是主流嘛 畢竟語言是活的
另外吐個小槽^^
rational number這裡並不適合拿來佐證
ratio中文是比率沒錯
但rational卻的確是從reason衍生出來的
我想前人翻的並不能算錯
(其實更有意思的一點就是ratio
這個字的源起其實是拉丁文的to consider,
也是與reason有關聯的字義)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.151.54
推 luciferii:呃,其實這次lifegetter說的是對的...有理數是沿用日文 02/02 00:37
→ luciferii:而造成的誤譯... 02/02 00:37
推 ruralpen:對不起,是我狀況外>O< 02/02 20:50