精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : : 看完這一系列的文章,我認為真正需要解決的問題只有兩個,一是「究竟原文的意涵是 : : 什麼」,二是「譯文的閱讀者是誰」。如果能夠解決這個問題,我相信很多爭執都可以 : : 迎刃而解。 : 關於第二點,大家不嫌棄的話,分享一下我的澳洲經驗: 岐異的重點其實很單純 原po的譯名問題就是發生在課程命名與安排規劃階段 被歸成 seminar 的專題就是希望有討論,被歸成 lecture 的就是單方授課。 現在很多教授在事前會釋出 Calendar和Syllabus, 理工學校甚至會放上網路讓學生參考。 學生上課前都可以由分類或課名來了解上課期望。 很多人拼命想分享 seminar 的課程最後變成單方授課的經驗,或任何學術自由的體現 老實說臺灣這種情形也很多,讀過大學也知道。 但是課程實質最後倒底上成怎樣,在作課名翻譯上根本不會也不需要知道。 原po重點就是要知道在課名命名時,課名 不會誤翻的作法, 講那麼多課名與上課內容不符的經驗,或窮究臺灣倒底課名有沒有意義, 對詢問翻譯者本身沒有幫助。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.109.208 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.208 (02/04 20:56)
upyours2:似乎也沒什麼意見就是..=.=" 02/04 20:55
upyours2:挖 被修掉了 第一行是說我無從得知該所的上課內容 02/04 20:56
luciferii:又修到推文了...抱歉 02/04 20:56
luciferii:你之前選的翻法就已經比較安全了 02/04 20:57
TonyDog:要做一個夠格的譯者,首先要做到不要再硬拗。 02/04 22:39
TonyDog:然後要做到至少有一個態度:知之為知之,不知為不知。 02/04 22:40
TonyDog:不要明明不懂卻裝懂。討論到最後,終於搞懂了以後,才裝得 02/04 22:40
TonyDog:自己早就懂了,從來沒發生過問題一樣。都是別人搞錯的樣子 02/04 22:41
TonyDog:還有就是,不要把別人沒說過的錯誤的話,硬說是別人說的 02/04 22:42
TonyDog:藉以掩飾自己的錯誤。 然後最後再來個大化妝。說其實這一 02/04 22:43
TonyDog:切,「岐異的重點其實很單純」。 02/04 22:44
TonyDog:這個世界上要分辨出誰是真懂,誰是假懂,並沒有這麼困難。 02/04 22:45
TonyDog:不懂裝懂,指鹿為馬;死要面子,胡扯硬凹,真是譯者之大忌 02/04 22:46
luciferii:很不幸我從第一篇就是同一個講法,請翻文。而這個結論 02/04 23:47
luciferii:finavir 仍然不認同。沒有新花樣可以罵建議還是潛水。 02/04 23:47
finavir:你以為esoteric insult是任何人都可以使的出來的嗎?;p 02/05 09:05
finavir:Thou hath been garnish'd with the glory of 02/05 09:10
finavir:Shakespearean insults.罵人藝術的極致。;pp 02/05 09:11
finavir:身負其他重責大任(orz),再不下潛的話會對不起我自己。XD 02/05 09:14