作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
標題Re: [問題] 商業方面用詞的翻譯
時間Thu Feb 8 14:24:51 2007
※ 引述《cheesey (小猙獰)》之銘言:
: 經銷商:distributor, dealer, reseller, merchant
: 如果我要翻經銷模式 或是經銷商 究竟要用那個自比較精確呢?
: 另外,配銷商:distributor, facilitator
: 代理商應該是agent 這個似乎比較沒有問題
您的問題可能是卡在行銷學的上面。
一般來說在行銷通路(distribution channel)的分析上,我們會分成三個主要角色。
一是製造商(manufacturer),一是中間商(intermediaries),一是消費者。
中間商的部分,大致上有底下幾種:
經銷商: distributors
批發商: wholesalers
仲介與代理商: brokers and agents
零售業者: retailers(有很多種,如 store retailers,
department stores, supermarkets, convenience stores.)
至於 marketing facilitators,這個字其實來自法文的 facile(容易),
一般來說是指促進行銷(使銷售行為更容易)的組織,包括:
廣告代理商: Advertising agencies
行銷分析公司: Market research firms
物流運輸公司: Transportation firms
倉儲公司: Warehousing firms
所以,facilitation 應該是跟 distribution 可以區分得開的才對。
如果我沒理解錯誤的話,應該是這樣。歡迎其他版友補充一下...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
推 mobaby:解說得很清楚 謝謝大大...最近也在翻這方面的文件 02/08 14:34
推 lakerbuster:PUSH 02/08 15:07
推 amitabuda:讚! 02/08 17:26
→ gret1982:推啊 好詳細 02/08 19:49