推 Amarantha:實務上 reseller的確是各家有各家的定義.... 02/09 23:28
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 推 luciferii:其實實務上英文定義也很混亂,每個公司各叫各的... 02/08 23:03
: → luciferii:像我認識的母公司對我們代理商有的叫 reseller,有的叫 02/08 23:04
: → luciferii:distributor,代理商下遊的經銷商有時也叫 reseller 02/08 23:04
: → luciferii:有的卻叫 dealer...每家母公司有自己的定義和分類 02/08 23:06
: 必須反駁的是,實務上對於這些商業組織的定義並不混亂。
: 您把一般市場上針對行銷通路的各階段的組織,拿來與商法上
: 的子(subsidiary)、母公司(parent company)、代理關係
: (agency)的專有名詞搞混在一起。
好像也沒人在講商法
這裏講的就是實務上,一般社會上,
依據每個行業別、每間公司、甚至每個BU,對於這些名詞的定義都不同
這是因為每個營業單位都有自己不同的通路制度和結構,
對於其中每個角色的定義和工作,都有不一樣的區別。
所以有的公司定義的 reseller 角色是代理商(負責銷售國外產品時出貨)
有的公司定義的角色 reseller 卻是經銷商,(跟代理商出貨賣給使用者的)
某C公司的 Distributor 只能出貨不能銷售給終端使用者。
某T公司在國內有了子公司後, Distributor 只被定義為經銷商,
價格和行銷策略只能由原廠決定,Distributor 只能負責賣東西給終端user。
還有某B公司明明是用複式代理簽了兩家代理商,
但是規定Distributor A類只能作經銷商的事,要跟Distributor B類出貨
不可以直接跟原廠拿貨。
更別提國外公司喜歡自己發明更多奇怪的名詞來取代這些單字。
母子公司和中間商也是關係複雜,
像某大I公司某產品在國內的經銷商突然變成了子公司,
所以目前狀況是經銷商=子公司的奧妙狀態,中間還卡著代理商。
在另幾個國家的原廠,則變成子公司=代理商, 母公司=代理商的怪狀態。
等今年舊約到期,他們法律問題和合約關係全部搞定後才會比較清楚。
這些都是遇到的、正在發生的實際案例,不是你想像不到就叫瞎掰。
你跟每家公司談生意,就要先知道他們的角色定義和 Partner 機制。
才知道你要談的合作模式是什麼。
如果你是受雇於特定公司要翻的是實務上的合約或相關文件,
那就得搞清楚倒底這些字對該公司的意義是什麼。
多數公司都會告訴你這些單字對他們的確實定義,你不要自己亂猜。
Distributor 不會永遠翻代理商,Reseller 不會永遠翻經銷商。
當然原po所需的翻譯工作大概是汎用性質的商用翻譯或學術需求,
知道你講的那些課本內容也許就夠了。
等你出社會後跟真實的企業單位每天幾十封原文信來往
你就會自己知道實務上是什麼情形。
其他都是空談。
跟在版上常常顯現的問題一樣,
沒有實務經驗,往往只能依字典、教科書和人云亦云來回答問題。
就難以理解為什麼現實生活跟你讀到的書上那短短幾行字不一樣。
不要老在自己不熟悉的領域(商務, 日本文化)反駁。
==
當然也有現實經驗還搞錯的烏龍狀況,像是上了一學期還搞不清楚什麼是seminar...
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.112.177 (02/09 20:58)