精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 推 luciferii:其實實務上英文定義也很混亂,每個公司各叫各的... 02/08 23:03 : → luciferii:像我認識的母公司對我們代理商有的叫 reseller,有的叫 02/08 23:04 : → luciferii:distributor,代理商下遊的經銷商有時也叫 reseller 02/08 23:04 : → luciferii:有的卻叫 dealer...每家母公司有自己的定義和分類 02/08 23:06 : 必須反駁的是,實務上對於這些商業組織的定義並不混亂。 : 您把一般市場上針對行銷通路的各階段的組織,拿來與商法上 : 的子(subsidiary)、母公司(parent company)、代理關係 : (agency)的專有名詞搞混在一起。 好像也沒人在講商法 這裏講的就是實務上,一般社會上, 依據每個行業別、每間公司、甚至每個BU,對於這些名詞的定義都不同 這是因為每個營業單位都有自己不同的通路制度和結構, 對於其中每個角色的定義和工作,都有不一樣的區別。 所以有的公司定義的 reseller 角色是代理商(負責銷售國外產品時出貨) 有的公司定義的角色 reseller 卻是經銷商,(跟代理商出貨賣給使用者的) 某C公司的 Distributor 只能出貨不能銷售給終端使用者。 某T公司在國內有了子公司後, Distributor 只被定義為經銷商, 價格和行銷策略只能由原廠決定,Distributor 只能負責賣東西給終端user。 還有某B公司明明是用複式代理簽了兩家代理商, 但是規定Distributor A類只能作經銷商的事,要跟Distributor B類出貨 不可以直接跟原廠拿貨。 更別提國外公司喜歡自己發明更多奇怪的名詞來取代這些單字。 母子公司和中間商也是關係複雜, 像某大I公司某產品在國內的經銷商突然變成了子公司, 所以目前狀況是經銷商=子公司的奧妙狀態,中間還卡著代理商。 在另幾個國家的原廠,則變成子公司=代理商, 母公司=代理商的怪狀態。 等今年舊約到期,他們法律問題和合約關係全部搞定後才會比較清楚。 這些都是遇到的、正在發生的實際案例,不是你想像不到就叫瞎掰。 你跟每家公司談生意,就要先知道他們的角色定義和 Partner 機制。 才知道你要談的合作模式是什麼。 如果你是受雇於特定公司要翻的是實務上的合約或相關文件, 那就得搞清楚倒底這些字對該公司的意義是什麼。 多數公司都會告訴你這些單字對他們的確實定義,你不要自己亂猜。 Distributor 不會永遠翻代理商,Reseller 不會永遠翻經銷商。 當然原po所需的翻譯工作大概是汎用性質的商用翻譯或學術需求, 知道你講的那些課本內容也許就夠了。 等你出社會後跟真實的企業單位每天幾十封原文信來往 你就會自己知道實務上是什麼情形。 其他都是空談。 跟在版上常常顯現的問題一樣, 沒有實務經驗,往往只能依字典、教科書和人云亦云來回答問題。 就難以理解為什麼現實生活跟你讀到的書上那短短幾行字不一樣。 不要老在自己不熟悉的領域(商務, 日本文化)反駁。 == 當然也有現實經驗還搞錯的烏龍狀況,像是上了一學期還搞不清楚什麼是seminar... ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.112.177 (02/09 20:58)
Amarantha:實務上 reseller的確是各家有各家的定義.... 02/09 23:28