精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : : 推 luciferii:其實實務上英文定義也很混亂,每個公司各叫各的... 02/08 23:03 : : → luciferii:像我認識的母公司對我們代理商有的叫 reseller,有的叫 02/08 23:04 : : → luciferii:distributor,代理商下遊的經銷商有時也叫 reseller 02/08 23:04 : : → luciferii:有的卻叫 dealer...每家母公司有自己的定義和分類 02/08 23:06 : : 必須反駁的是,實務上對於這些商業組織的定義並不混亂。 : : 您把一般市場上針對行銷通路的各階段的組織,拿來與商法上 : : 的子(subsidiary)、母公司(parent company)、代理關係 : : (agency)的專有名詞搞混在一起。 : 好像也沒人在講商法 以上談論的非常熱烈 小弟給一點淺見: 小弟的英文造詣並沒有那麼好 但是因為工作關係常常需要做一些中翻英英翻中的事情 我的感覺是 原po問一些英文的翻譯 希望得以釐清相關中文意義的正確英譯 但是 其實要探求某些中文字彙的英文對應詞語 其實是要看需要翻譯的文件本身的用途是什麼 所以 如果是在探討"商業方面的用語" 就導出"好像沒有人在說商法"的結論 好像也不是很妥當 因為假如待翻譯的商業文件本身是如契約 訂單等與法律有關的文件的話 那其實是他的翻譯勢必要考慮到法律上的精確性 並免發生爭端 因為法律文字是十分講求精準的 各行各業對於某種詞彙可能都有他自己的意涵(即使僅就中文而言亦然) 在不同的脈絡下可能就有不同的意義或是分類 即使只講法律 不同的法條對於相同的辭彙亦可能有不同的意義 甚至你自己在中英文契約裡面對於某種詞彙都可以下適用於該契約裡面自己的定義 至於講到中翻英 以法律為例 縱使想要再英文裡面找一個和中文完全對應的英文辭彙 但是那也只是"盡量貼近" 不可能完全精準 例如我國法所謂的"代理" 雖然英文大部分都會翻"agency" 但是那也只是一種為了翻譯所作的"盡量貼近"的一個動作 但是我相信對於台灣法及英美法有些概念的人都會知道 我國法所謂的代理 也不可能實際上完全等同於英文所謂的agency 所以 我覺得還是應該要看原po待翻譯的那些詞彙是在什麼領域的文件裡頭 搭配著充分了解該詞彙的中文內容 再去討論相對應的英文是什麼 會比較有意義 不然概略的問"distributor的中文是什麼" "經銷商的英文是什麼" 或是問"經紀人的英文是broker還是agent" 可能永遠都會使得版友有吵不完的架......... : 這裏講的就是實務上,一般社會上, : 依據每個行業別、每間公司、甚至每個BU,對於這些名詞的定義都不同 : 這是因為每個營業單位都有自己不同的通路制度和結構, : 對於其中每個角色的定義和工作,都有不一樣的區別。 : 所以有的公司定義的 reseller 角色是代理商(負責銷售國外產品時出貨) : 有的公司定義的角色 reseller 卻是經銷商,(跟代理商出貨賣給使用者的) : 某C公司的 Distributor 只能出貨不能銷售給終端使用者。 : 某T公司在國內有了子公司後, Distributor 只被定義為經銷商, : 價格和行銷策略只能由原廠決定,Distributor 只能負責賣東西給終端user。 : 還有某B公司明明是用複式代理簽了兩家代理商, : 但是規定Distributor A類只能作經銷商的事,要跟Distributor B類出貨 : 不可以直接跟原廠拿貨。 : 更別提國外公司喜歡自己發明更多奇怪的名詞來取代這些單字。 : 母子公司和中間商也是關係複雜, : 像某大I公司某產品在國內的經銷商突然變成了子公司, : 所以目前狀況是經銷商=子公司的奧妙狀態,中間還卡著代理商。 : 在另幾個國家的原廠,則變成子公司=代理商, 母公司=代理商的怪狀態。 : 等今年舊約到期,他們法律問題和合約關係全部搞定後才會比較清楚。 : 這些都是遇到的、正在發生的實際案例,不是你想像不到就叫瞎掰。 : 你跟每家公司談生意,就要先知道他們的角色定義和 Partner 機制。 : 才知道你要談的合作模式是什麼。 : 如果你是受雇於特定公司要翻的是實務上的合約或相關文件, : 那就得搞清楚倒底這些字對該公司的意義是什麼。 : 多數公司都會告訴你這些單字對他們的確實定義,你不要自己亂猜。 : Distributor 不會永遠翻代理商,Reseller 不會永遠翻經銷商。 : 當然原po所需的翻譯工作大概是汎用性質的商用翻譯或學術需求, : 知道你講的那些課本內容也許就夠了。 : 等你出社會後跟真實的企業單位每天幾十封原文信來往 : 你就會自己知道實務上是什麼情形。 : 其他都是空談。 : 跟在版上常常顯現的問題一樣, : 沒有實務經驗,往往只能依字典、教科書和人云亦云來回答問題。 : 就難以理解為什麼現實生活跟你讀到的書上那短短幾行字不一樣。 : 不要老在自己不熟悉的領域(商務, 日本文化)反駁。 : == : 當然也有現實經驗還搞錯的烏龍狀況,像是上了一學期還搞不清楚什麼是seminar... : ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.112.177 (02/09 20:58) : 推 Amarantha:實務上 reseller的確是各家有各家的定義.... 02/09 23:28 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.114.107 ※ 編輯: eddiebear 來自: 211.74.114.107 (02/10 16:30) ※ 編輯: eddiebear 來自: 211.74.114.107 (02/10 16:31) ※ 編輯: eddiebear 來自: 211.74.114.107 (02/10 16:33)
Birch:推~讚 02/10 21:02