精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : : Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit : : and refer customers like brokers, dealers, merchant processing, etc., : : conduct underwriting analysis like loan processing arrangements, : : or set up product programmes like overdraft protection, pay-day lending, : : and title lending can also result in substantial credit risk. : : 請各位前輩幫忙囉! : 那些對掮客、交易員、業務員等客戶推銷或建議進行如貸款程序安排的保險分析, : 或者設定如透支保障、發薪日貸款、質押借貸等產品計畫的服務提供者, : 若有失當的持續關係管理,也會引起嚴重的信用風險。 : 這是我自己覺得翻得比較恰當的試譯稿,貼出來給幾個發信給我的網友參考。 雖然說 PO 文者認為這篇翻得比較恰當,可是就我的感覺,譯稿似乎出了許多錯誤, 本意也沒有翻出來。 首先先釐清一下結構: Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit and refer customers ([like brokers, dealers, merchant processing, etc.,]), conduct underwriting analysis (like processing arrangements,) or set up product programmes (like overdraft protection, pay-day lending and title lending) can also result in substantial credit risk. 把舉例拿掉之後得出主要意涵: Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit and refer customers, conduct underwriting analysis or set up product programmes can also result in substantial credit risk. 上述文章的內容重點在於: 那些招攬及引介客戶、做授信分析(不是保險分析)或設計商品的服務提供者如果持 續欠缺適當的關係管理,可能會造成嚴重的信用風險。 譯稿中的重大錯誤: 1. broker, dealer, merchang processing 在此都是 Service Providers,而不是譯 稿中所認定的 customer。這類角色都會 solicit(招攬)and refer(推薦引介) customer。 2. Underwriting 有很多種意思,在保險業務謂之「核保」,在貸放業務謂之「授信」 在證券業務謂之「承/包銷」。本文重點在於信用風險,故應譯為授信分析,而非保 險分析。 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
wwqqyang:like在這裡是接在custome後面,所以我在翻時 05/27 17:35
wwqqyang:也翻成是像broker, dealwers, merchant processsing的客 05/27 17:35
wwqqyang:人,請問要怎麼知道二者指得是同一種客體呢? 05/27 17:36
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (05/27 19:01)
JosephChen:原稿英文這樣寫有點容易令人混淆... 05/27 19:28
nowend:受教了....大大真是猛 05/27 22:24