精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for periods of time. They can come out of these states with a : : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : : that got them in trouble in the first place. : : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀 : : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序, : : 我翻的似乎不是很通順 : : 如果有人可以翻得更好的話 : : 麻煩告訴我一下 : : 謝謝!! ^^ : 他們可能會開始感到沮喪,他們的身心在這段期間裡會低盪一陣子。重新燃起的目標感 : 可讓他們脫離這些狀態,但他們往往會走回當初使他們陷入困境的同一條路上。 : 僅供參考。 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到目標 所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻煩的 那個路徑。 根據上一位板友和原文試譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.144.26
egghead:有點過度翻譯... 句中應無 "因為/所以"的關係 01/22 19:34
egghead:所以看起來就像翻出來的 01/22 19:36
egghead:個人淺見 01/22 19:36
russiablue:譯文~~本來就是翻出來的呀^^ 01/22 22:06
russiablue:就像外國人講外人會有口音一樣,是極其自然的事 01/22 22:07
russiablue:外人->外文 01/22 22:09
linapown:先不論口音的問題,不過原文似乎也沒有提到因為所以 01/22 22:32
Rosenber:謝謝指教 如果將因為所以 換成"因為" 或"藉著" 呢 01/22 23:48
linapown:其實中文不太需要"因為"或"藉著"的連接詞,就可以表達出 01/22 23:55
linapown:先後順序,省掉他們會讓文章更簡潔有力的!^^ 01/23 00:01
egghead:最厲害的就是"你不會絕得那是翻譯出來的". 01/23 00:43
bierce:對照原文書和中譯本 差異很大的也有 大家還是要有水準喔 01/23 00:50