作者FCWFCW (小三)
看板translator
標題Re: [問題] 問個翻譯的問題
時間Sun Jan 22 22:06:55 2006
※ 引述《catsomeone ( )》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通順
: : 如果有人可以翻得更好的話
: : 麻煩告訴我一下
: : 謝謝!! ^^
我也來試試~~翻得不好請見諒
或許在將沮喪的身心封閉一段時間之後,他們能夠從這種狀態脫出,
再度往新的目標出發。但這常常只是重蹈之前令他們困擾不已的覆轍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.128.202
推 egghead:你翻的距離原句差距非常大. 他講的是'狀態',你像在說故事 01/23 00:48
推 egghead:原文基本上並無時間上的先後次序. 但你翻的有時間感 01/23 00:49
推 kyae:個人倒沒覺得有到「非常大」的程度,把時間次序拿掉,其實也 01/23 12:05
→ kyae:有翻出原文的意思。 01/23 12:06
推 egghead:對不起是我言重了 01/23 19:26