精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^ : physically for periods of time. They can come out of these states with a ^^^^^^^^^^^^ ^^ : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : that got them in trouble in the first place. Thank you, my friends. I've learned quite a lot from your posts. Some thoughts to share with everybody: 1. "suffer depressions" --> 陷入憂鬱(沮喪) Because "suffer" here seems to signal more than just "to feel". Moreover, a person so numb as to "shut down" almost everything is not supposed to FEEL. 2. "these states" --> 這樣的情況 Why not "這些" "狀態"? In the preceding Chinese, "憂鬱" doesn't have a plural form as in English. 3. "a" renewed sense of purpose --> 偶有全新的目標感 Any comment is deeply appreciated. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.180.186 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.180.186 (01/23 13:40)
egghead:i recommend post 1343 personally 01/23 19:28
TheRock:Article 1343 is an irrelevant one. A_A 01/24 00:27
egghead:2343...typo... 01/24 02:27