精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
最近朋友拜託我翻譯聖母頌,要將其翻譯成通順的中文詞句. 可是我查了很多資料,翻出來的英文還是亂七八糟不甚通順. 我真的有努力的想要讓句子看起來不這麼奇怪. 可是還是希望各位高手可以指點一下.(這樣應該不會被刪吧?) 原文跟譯文如下: Ave Maria! Virgin mild, 聖母瑪麗亞! 溫柔之處子, Oh, harken to a maiden pleading. 喔,聽那少女的祈禱。 From on this mountain stark and wild.從這座山的荒野。 Tis you whose heart is ever heeding.到你那常留意的心, We safely sleep until the morrow, 使我們安眠至翌日, Though far from all we hold so dear. 即便不是我們所珍愛的, Oh, Maiden, hear a maiden’ s sorrow, 喔,少女,聽那少女的悲傷, Oh, Mother see a daughter’s tear. 喔,母親,看那女兒的眼淚。 Ave Maria!聖母瑪麗亞! Ave Maria! Undefiled! 聖母瑪麗亞! 貞潔無暇! This couch of rock on which we’re sleeping. 我們所安眠的石椅上 Shall seem as if with down tis piled, 似乎有著細毛,(這句我就不知道在翻啥了) When you a tender watch are keeping.當你溫柔的注視還保有時 Your smile is like the roses breathing. 你的笑如玫瑰綻放(呼吸的玫瑰)。 Sweet fragrance on this mountain bleak;讓這荒寂的山野有了甜美的香氣; Oh, Mother, hark a daughter’s pleading. 喔,母親,聽那女兒的祈禱。 Oh, Maiden, for a maiden speak!喔,少女,為了少女的祈願! Ave Maria!聖母瑪莉亞! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.184.192.56
tonylin:假如不是為了要取新意,不然大家都用教會公定的譯本喔 02/09 12:18
MilchFlasche:對啊,找教會已有的譯本套用就不用傷腦筋啦!:) 02/09 13:17
ifebstar:謝謝各位,可是因為是合唱團要用的,並不是教會要用的, 02/09 21:35
ifebstar:所以需要另外的翻譯 02/09 21:36
tonylin:ㄜ...只是我以前唱合唱團我們也不會刻意新譯Ave Maria文字 02/09 22:13
Kamelie:Maid應該指聖母(專有名詞大寫?) maid指向聖母祈禱的少女 02/09 22:56
ifebstar:謝謝大家的幫忙! 02/10 00:58