精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
(恕刪) 我想回的是推文的部分。
ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39
akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09
我想一樓想說的是.... 原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了 應該不是在嫌中譯吧 這首詩原來應該是 (至少差不多是): As I was going up the stair, I met a man who wasn't there; He wasn't there again today. I wish, I wish he'd stay away. Hughes Mearns. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.185.163
ruralpen:被你發現了...可惜這裡不是詩版,不然真想討論一下。 06/09 19:04
cynicalmuse:是啊.... 我滿喜歡這首詩的 :P 06/09 19:08
egghead:不是詩版 討論也沒有關係阿 也是相關的嘛~ 06/11 13:04