推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39
推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09
我想一樓想說的是....
原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了
應該不是在嫌中譯吧
這首詩原來應該是 (至少差不多是):
As I was going up the stair,
I met a man who wasn't there;
He wasn't there again today.
I wish, I wish he'd stay away.
Hughes Mearns.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.185.163
推 ruralpen:被你發現了...可惜這裡不是詩版,不然真想討論一下。 06/09 19:04
推 cynicalmuse:是啊.... 我滿喜歡這首詩的 :P 06/09 19:08
推 egghead:不是詩版 討論也沒有關係阿 也是相關的嘛~ 06/11 13:04