精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓 詩的味道不會跑掉。 我翻到一首詩,和大家討教一下 原文: Last night I met upon the stair, A little man who wasn't there. He wasn't there today. I wish to heck he'd go away. Anonymous 昨晚遇到我在樓梯, 一位小人沒有在那裡。 他今天沒有在那裡。 見鬼了我希望他遠離。 無名氏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.165.112 ※ 編輯: armopen 來自: 218.184.165.112 (06/08 20:54)
ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39
akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09