精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓 : 詩的味道不會跑掉。 : 我翻到一首詩,和大家討教一下 : 原文: Last night I met upon the stair, : A little man who wasn't there. : He wasn't there today. : I wish to heck he'd go away. : Anonymous : 昨晚遇到我在樓梯, : 一位小人沒有在那裡。 : 他今天沒有在那裡。 : 見鬼了我希望他遠離。 無名氏 昨夜樓閣狹路空 跳樑小巧未相逢 今日再盼不見人 只望此後影無蹤 -- 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢? 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀… 妹妹:那要等到什麼時候…? 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~ 妹妹:姊姊好壞喔...(羞)   ~- http://www.wretch.cc/blog/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.30.101 ※ 編輯: seraphmm 來自: 59.124.30.101 (06/17 13:04)
Amarantha:個人認為 濕的翻譯是不可能做到"好"的 只能盡力而為吧 06/17 13:09
Amarantha: 詩 06/17 13:10
charmevil:唔~這個人好強.... 06/17 15:38
armopen:可以借轉嗎?謝謝 06/18 14:47
※ 編輯: seraphmm 來自: 61.228.175.127 (06/18 18:51)
seraphmm:請便 06/18 18:54