作者seraphmm (有殺冇賠-)
看板translator
標題Re: [問題] 英詩
時間Sat Jun 17 13:03:51 2006
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言:
: 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓
: 詩的味道不會跑掉。
: 我翻到一首詩,和大家討教一下
: 原文: Last night I met upon the stair,
: A little man who wasn't there.
: He wasn't there today.
: I wish to heck he'd go away.
: Anonymous
: 昨晚遇到我在樓梯,
: 一位小人沒有在那裡。
: 他今天沒有在那裡。
: 見鬼了我希望他遠離。 無名氏
昨夜樓閣狹路空
跳樑小巧未相逢
今日再盼不見人
只望此後影無蹤
--
妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?
姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…
妹妹:那要等到什麼時候…?
姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~
妹妹:姊姊好壞喔...(羞)
~-
http://www.wretch.cc/blog/mmseraph -~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.30.101
※ 編輯: seraphmm 來自: 59.124.30.101 (06/17 13:04)
推 Amarantha:個人認為 濕的翻譯是不可能做到"好"的 只能盡力而為吧 06/17 13:09
→ Amarantha: 詩 06/17 13:10
推 charmevil:唔~這個人好強.... 06/17 15:38
推 armopen:可以借轉嗎?謝謝 06/18 14:47
※ 編輯: seraphmm 來自: 61.228.175.127 (06/18 18:51)
推 seraphmm:請便 06/18 18:54