精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
非常感謝您的回文和rewrite。完全同意您說的,如果一篇文章從一開始就不是一篇好文 章,可能會造成翻譯上的困難。 它的確是節錄,但因為是考題,篇幅限制,也只能節錄... 我的程度不好,無法判別這篇文章是否寫的不好,只知道真的好文言...您的rewrite的確 是讓文意明顯許多,可是就我的理解,我以為這篇文章大概的意思是說: 在報紙和電視這兩大傳媒中,文化的生產並非中性的,直觀上來說,掌握生產工具 的那一方相較之下擁有較大發言權力(或者說某種程度上的「發散、文化製造的權力」), 然而以更廣泛的層次而言,應該說是社會、經濟、政治等等階級背景所帶出的利益關係, 造成這個權力不平等的狀況。 我的理解是將第一段拆成: In the case of newspapers and television programs there has been an effectively predominant integration of cultural production with: 1.the general conditions of privileged ownership of the means of production and 2.the consequent (wage-labor) employment of the actual producers. 所以那個predominant integration of cultural production就是有著上述1和2的影響。 但是根據您的rewrite,把1的因素拉成全部,變成掌有生產工具是影響文化生產的唯一因 素,以及循此而來的the implications of these ownership (e.g.,: how it may affect the wage-labor relationship and the cost structure)(引自lifegetter)。 我不知道自己的理解是不是對的,這篇文章真的好難(抓頭),希望板上各位高手能繼續指 點^^ ※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : 希望不要引起太多爭議… ::pray:: : Part of the translation problems here starts with the English article itself. : Let me try to rewrite the first paragraph. : Newspapers and television programs are affected by the ownership of : the means of their production and the implications of these ownership (e.g., : how it may affect the wage-labor relationship and the cost structure). : Beyond what is visible to the general public, the integration of cultural : production is often dominated by the ideology of the owners of these means. : Because this paragraph is only an excerpt, I am sure that i have been 斷章取義, : but i only want to illustrate that often the English writings we try to : translate are poorly written in the first place. : Imho, "direct translation" of these poorly-written articles causes the : difficulty. Now the question is, should we understand what the : article tries to say (which will require the translator to also be an expert : in the field), and "translate" the "contents" only and not the article : per se? This is where I don't want to start another fight similar to the : previous one. :) : On the other hand, I think we may all agree that the Chinese language has : been irreversably damaged in the last thirty years by these poorly-written : English articles. : sorry...i am rushing to be on my way to Taipei so i don't have time to write : this out in Chinese. : ※ 引述《undine (on pense)》之銘言: : : Newspapers and television : : In the case of newspapers and television programs there has been an : : effectively predominant integration of cultural production with the general : : conditions of privileged ownership of the means of production and the : : consequent (wage-labor) employment of the actual producers. : : 文化生產在報紙和電視媒體中,已存在著一種強大而優勢的運作方式;藉著握有生產製造 : : 機制及勞資關係的牽制,在整體以及實際製程中,影響著文化成品的產出形貌。 : : Thus, except in certain marginal cases, to practice is to enter these : : conditions of practice, and certain fundamental kinds of determination, : : whether (as often) directly economic, or (as again often) political, in the : : congruence between the forms of privileged ownership and the general forms of : : the socio-political order, or more generally cultural, in an administered : : compatibility between the actual production and the dominant interests of the : : social orders as seen from just these conditions, then undoubtedly operate. : : 因此,除了一些邊緣案例之外,我們甚至可以這樣說,藉著生產機制的掌握及社會政治的 : : 階序關係,或者,就某種文化上更為廣泛的意義而言,在實際製程及階級利益之間,無論 : : 是經濟上直接地,或者政治上某種權力運作,無庸置疑地宰治了實際的文化產出方式。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.162.120