精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
職業道德 -- kkcity的精華區那邊有一篇名叫翻譯七罪 作者:FuegoVerde (綠火 MsAnthrope) 1.錯誤:這點大概不用解釋了吧,是最明顯也最基本的翻 譯問題,錯譯的程度/數量從偶一為之(人非聖賢……)到 長篇累牘(看看精華區的那些勘誤就知道了)不等,也就 是連信達雅當中的信都做不到。 2.拙劣:就是蹩腳生硬的翻譯,從五四時代某些文人對外 來語生吞活剝故弄玄虛的譯法(例如「煙司披里純」── inspiration也)到如今仍屢見不鮮的「翻譯腔中文」等, 這種翻譯信不信有點難說,但不達不雅是一定的。 3.擅/刪改:老實說,這是我個人最無法理解的翻譯罪過, 我是說,一個譯者怎麼可以/可能僭越到這種地步啊?但偏 偏這種事時不分古今、地不分中外比比皆是──例如《中 國現代小說史》中提到老舍《駱駝祥子》一個大體上忠實 的英譯本,譯者Evan King居然刪掉了接近結尾部分描述祥 子逐步墮落的好幾段重要文字,最後還把原作悲哀的結局 改成了大團圓。這…… @_@?? 4.閃避:由於社會政治局勢限制或譯者個人偏見使然,略 過或改動原作的一些字詞,如我在《娃娃看天下》的勘誤 中舉出的一些例子,還有板友提到傅雷譯米開蘭基羅時將 「同性戀」一律改為「女人」。 5.添足:這種情況多半是譯者特別熱心,想提供讀者更多、 更進一步的資訊,有些人就會採取把自己的說明解釋文字 直接「融合」在原文裡面的方式。關於這點或許比較有爭 議,有人認為另加譯註既累贅又妨礙閱讀,但近來台灣出 版界多半偏向採取另加譯註的做法,保持原文的完整。 6.花腔:這是我個人很受不了的一種問題,雖然乍看之下 可能並不明顯。簡言之,就是譯文自動添加大量的修飾、 形容、成語等等,不管原文的用字、語氣、風格如何。這 種譯文一般讀起來都很漂亮很流暢甚至很受稱讚,但跟原 文的整體風貌可能大相逕庭,例如原文用字簡單樸素,譯 文卻華麗堆砌(至於原文華麗、譯文平淡的情況,則比較 可能是譯者的才力不足問題?:b)。我認為翻譯必須仔細 推敲原文的味道並盡量忠實呈現,而不是譯者一味炫耀自 己的中文程度有多麼淵博精深。 7.單調:這裡指的不是「重複無趣」的意思,而是「只有 一個調調」,也就是說不同作者、不同文風、不同類別的 作品在這個譯者筆下感覺常常十分雷同。當然我們都只是 平凡人能力有限,風格很難千變萬化,但如果康拉德和哈 利波特都是同一個味道,那實在也很可怕吧?(好啦,我 知道這個比喻很誇張,大家了解我意思就好 :b) -- 經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯 智冠科技股份有限公司e-play電玩雜誌文字翻譯 馥殿國際有限公司文字翻譯/現場同時口譯 三陽工業(新竹)現場同時口譯 TIMES雜誌翻譯 價格:韓文翻譯:3NT/1字 韓文口譯:100US$/DAY 塔羅占卜:300NT/30MIN ps:"誠可議價"      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.128.128 ※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 03:50)
egghead:好文 信 是首要 達雅 是附帶的 218.184.108.193 01/13
ashen927:這篇文章被原作者告知 未授權!! 61.230.20.231 01/13