作者marrins (王牌韓文翻譯師)
看板translator
標題Re: [問題] 大家覺得要如何做一個好翻譯呢?
時間Wed Jan 12 03:45:12 2005
職業道德
--
kkcity的精華區那邊有一篇名叫翻譯七罪
作者:FuegoVerde (綠火 MsAnthrope)
1.錯誤:這點大概不用解釋了吧,是最明顯也最基本的翻
譯問題,錯譯的程度/數量從偶一為之(人非聖賢……)到
長篇累牘(看看精華區的那些勘誤就知道了)不等,也就
是連信達雅當中的信都做不到。
2.拙劣:就是蹩腳生硬的翻譯,從五四時代某些文人對外
來語生吞活剝故弄玄虛的譯法(例如「煙司披里純」──
inspiration也)到如今仍屢見不鮮的「翻譯腔中文」等,
這種翻譯信不信有點難說,但不達不雅是一定的。
3.擅/刪改:老實說,這是我個人最無法理解的翻譯罪過,
我是說,一個譯者怎麼可以/可能僭越到這種地步啊?但偏
偏這種事時不分古今、地不分中外比比皆是──例如《中
國現代小說史》中提到老舍《駱駝祥子》一個大體上忠實
的英譯本,譯者Evan King居然刪掉了接近結尾部分描述祥
子逐步墮落的好幾段重要文字,最後還把原作悲哀的結局
改成了大團圓。這…… @_@??
4.閃避:由於社會政治局勢限制或譯者個人偏見使然,略
過或改動原作的一些字詞,如我在《娃娃看天下》的勘誤
中舉出的一些例子,還有板友提到傅雷譯米開蘭基羅時將
「同性戀」一律改為「女人」。
5.添足:這種情況多半是譯者特別熱心,想提供讀者更多、
更進一步的資訊,有些人就會採取把自己的說明解釋文字
直接「融合」在原文裡面的方式。關於這點或許比較有爭
議,有人認為另加譯註既累贅又妨礙閱讀,但近來台灣出
版界多半偏向採取另加譯註的做法,保持原文的完整。
6.花腔:這是我個人很受不了的一種問題,雖然乍看之下
可能並不明顯。簡言之,就是譯文自動添加大量的修飾、
形容、成語等等,不管原文的用字、語氣、風格如何。這
種譯文一般讀起來都很漂亮很流暢甚至很受稱讚,但跟原
文的整體風貌可能大相逕庭,例如原文用字簡單樸素,譯
文卻華麗堆砌(至於原文華麗、譯文平淡的情況,則比較
可能是譯者的才力不足問題?:b)。我認為翻譯必須仔細
推敲原文的味道並盡量忠實呈現,而不是譯者一味炫耀自
己的中文程度有多麼淵博精深。
7.單調:這裡指的不是「重複無趣」的意思,而是「只有
一個調調」,也就是說不同作者、不同文風、不同類別的
作品在這個譯者筆下感覺常常十分雷同。當然我們都只是
平凡人能力有限,風格很難千變萬化,但如果康拉德和哈
利波特都是同一個味道,那實在也很可怕吧?(好啦,我
知道這個比喻很誇張,大家了解我意思就好 :b)
--
經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯
智冠科技股份有限公司e-play電玩雜誌文字翻譯
馥殿國際有限公司文字翻譯/現場同時口譯
三陽工業(新竹)現場同時口譯
TIMES雜誌翻譯
價格:韓文翻譯:3NT/1字 韓文口譯:100US$/DAY 塔羅占卜:300NT/30MIN ps:"誠可議價"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.128.128
※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 03:50)
推 egghead:好文 信 是首要 達雅 是附帶的 218.184.108.193 01/13
推 ashen927:這篇文章被原作者告知 未授權!! 61.230.20.231 01/13