精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
每次po完文章就得忙小孩.. 一直沒有時間自我介紹.. 我大學念外語系 研究所念師大翻譯所筆譯組, 研三為了增加其他領域的知識 休學去念經濟部外貿協會國貿班 (在世貿上課,那段時間常去參觀樓下的各產業展覽,拿一堆資料) 研四譯書寫論文畢業 畢業後即回大學母校服務 後來懷孕便辭職在家待產, 現在和家人旅居美國 我和大多數對英語有興趣的人一樣 大學便開始接觸翻譯 至今翻譯年資約九年 我第一份翻譯工作是在CNBC台灣分公司當新聞字幕翻譯 那時接觸不少翻譯前輩, 如miis畢業的Sam, 資深譯者Alex, 還有師大譯研所的優秀大師姐Peggy學姐..等 和他們共事的那段時間 讓我對這個產業有初步認識, 並且認為這是一個「活到老學到老」, 不必擔心中年失業危機的工作.. 隔年便考取師大翻譯所 正式走上翻譯師一途. 我本身對教學也滿有興趣 大學時曾在某大補習班作教材編輯和配課老師 念研究所後一開始接家教, 後來到市立國高中當兼課老師 這些資歷與磨練讓我研究所畢業後 有機會立刻回大學服務, 原本只是應徵大一英文 但系主任和我面試後 便加開一門翻譯與習作 讓我有機會與學弟妹分享這些年的翻譯心得與經驗, 也希望他們對翻譯產業有更務實的瞭解 目前孩子快一歲了 因為生活穩定平靜, 我考慮接一些翻譯工作 一是繼續發揮所長 二是貼補家用 至今我沒後悔選擇念翻譯 雖然這條路很辛苦 想當優秀譯者就得不停鞭策自己勤唸書勤作功課 (我現在閒暇時就一直念社會學類的書籍, 有時間也得去學校旁聽相關課程, 以免哪天接這方面的翻譯會手忙腳亂 這方面的書念一段落後, 接下來規劃念人類學或歷史, 以此類推念下去) 但心靈充實的感覺很棒, 很踏實. 另一方面, 我覺得在國內念翻譯所雖苦, 但真的能累積不少人脈 我在研究所期間, 便認識書林老闆、萬象老闆、還有不少翻譯前輩和出版社的編輯.. 以前在台灣還沒特別感覺 但來美國後, 要重新在台灣找工作時, 真的方便ꬮ. (因為有些公司不喜歡和國外譯者合作, 聯絡溝通上比較麻煩) 有問題也能直接寫信向他們請教, 獲益良多. 讓我比較能體會我一些在國外念翻譯所朋友講的:在台灣念比較能建立人脈.. 以上 請參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.32.146.171 ※ 編輯: Expose 來自: 66.32.146.171 (02/15 01:47) ※ 編輯: Expose 來自: 66.32.146.171 (02/15 01:50)
egghead:拜一下 218.184.108.44 02/15
masaki70:前輩好!! 211.21.158.104 02/15
Birch:人脈真的差很多,嘆....218.174.159.182 02/15
frogism:真是大大大前輩啊~~ 219.68.18.154 02/15
Expose:不要拜啦...這個資歷在翻譯所稀鬆平常.. 66.32.146.171 02/15
Expose:而且我只是比較早開始翻譯而已... 66.32.146.171 02/15