開版以來 都沒有人發問過
中 -> (外語) 的問題
但是 我想大家都很清楚 其實看懂外語 比起 會寫外語
是簡單非常多的!
那麼 中翻外 比起 外翻中 問題應該會更多才是 也應該更直得大家討論
現在 舉翻大家的發問 不外乎
某某句(外文) 應該怎麼翻...
而不是看不懂...(如果有人說他沒看懂 一定是他沒查字典)
我不懂 為何已經看懂的東西 卻會無法用自己的語言寫下來
既然已經看懂了 問題再怎麼多 也僅是中文修辭問題
嚴格說來問題已經不是翻譯本身了...
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.193
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovemelissa (嘯傲風間) 看板: translator
標題: Re: 算是我的錯覺嗎?
時間: Sun Jan 23 13:43:07 2005
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 現在 舉翻大家的發問 不外乎
: 某某句(外文) 應該怎麼翻...
: 而不是看不懂...(如果有人說他沒看懂 一定是他沒查字典)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
真的嗎 ? 像德希達寫的東西 , 連英美學者一開始也不是很能理解
於是造成解釋各家爭鳴...字典能解釋出所有語言的意涵嗎 ?
卡特福德曾說有翻譯中有兩種不可譯性 : 語言不可譯性 跟文化不可譯性...
有些不就只好"直譯" 然後久了之後大家可以接受....
或者意譯 再慢慢看有沒有更好的譯法
如Ideology一詞 現在通稱意識形態 , 但二十幾年前該詞在台灣出現時
一直都沒有一個統一的名稱 中文裡原本並沒有這種概念
當時比較通用的譯語是 " 意底牢結 "...後來才變成意識形態...
類似的術語不勝枚舉...
或是像中文"沒法度"一語 原本也非是漢語 後來直接進入漢語 也沒有
變成譯語...
: 我不懂 為何已經看懂的東西 卻會無法用自己的語言寫下來
: 既然已經看懂了 問題再怎麼多 也僅是中文修辭問題
翻譯還有很多問題吧 很多東西 如果真的照原文直譯沒有改寫過
像很多國外的人名典故直接譯成中文 讀者很難體會其原本要傳達的意味吧..
所以現在才會出現很多德萊論所說的"彷作"的譯品 不 可說是另一種創作了...
南方四賤客 是一個明例...現在一堆好萊塢電影對白也都是吧...
以上只是我個人的一點看法...若有謬誤 多請海涵
--
相思欲寄無從寄 畫個圈兒替 _▁▂▄▃▂▄▃▂_
話在圈兒外 心在圈兒裡 ﹀ ▁▂▃▄▂_ ꈠ
我須密密加圈 妳須密密知儂意 ﹎﹎﹎﹎﹎﹎ ﹊﹊
單圈兒是我 雙圈兒是妳 ﹊﹊﹊﹊﹊
整圈兒是團圓 破圈兒是別離 ▁▂▂▄▅
還有那訴不盡的相思 把一路圈兒圈到底 lovemelissa▁▂▃▄▅▆▇██████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.154.93
※ 編輯: lovemelissa 來自: 218.166.154.93 (01/23 13:45)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: egghead (egghead) 看板: translator
標題: Re: 算是我的錯覺嗎?
時間: Sun Jan 23 21:41:52 2005
是我想太少了...
但是再本版出現的中>英 發問 似乎與你所提的舉例 有很大段落差
我質疑的是 既然大家'已經看懂了' 卻說自己不會翻 也不試做...
像你舉的例子 ideology
這是個外來語/文化
這樣的問題 我以兩種語言的使用者來說 經常遇到困擾
即使某句子及其用詞均有'公式解'般的中英對照
在我而言 仍會決得其內容在兩個語言/文化 賣落中的意思有不一樣
我只是覺得 大家的問題都是 譯>中 沒有 譯>外 的
※ 引述《lovemelissa (嘯傲風間)》之銘言:
: ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: : 現在 舉翻大家的發問 不外乎
: : 某某句(外文) 應該怎麼翻...
: : 而不是看不懂...(如果有人說他沒看懂 一定是他沒查字典)
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 真的嗎 ? 像德希達寫的東西 , 連英美學者一開始也不是很能理解
: 於是造成解釋各家爭鳴...字典能解釋出所有語言的意涵嗎 ?
: 卡特福德曾說有翻譯中有兩種不可譯性 : 語言不可譯性 跟文化不可譯性...
: 有些不就只好"直譯" 然後久了之後大家可以接受....
: 或者意譯 再慢慢看有沒有更好的譯法
: 如Ideology一詞 現在通稱意識形態 , 但二十幾年前該詞在台灣出現時
: 一直都沒有一個統一的名稱 中文裡原本並沒有這種概念
: 當時比較通用的譯語是 " 意底牢結 "...後來才變成意識形態...
: 類似的術語不勝枚舉...
: 或是像中文"沒法度"一語 原本也非是漢語 後來直接進入漢語 也沒有
: 變成譯語...
: : 我不懂 為何已經看懂的東西 卻會無法用自己的語言寫下來
: : 既然已經看懂了 問題再怎麼多 也僅是中文修辭問題
我覺得 怎麼翻中文 除了那些'特例'之外 一般性的東西 仍然是以修辭問題為首
: 翻譯還有很多問題吧 很多東西 如果真的照原文直譯沒有改寫過
: 像很多國外的人名典故直接譯成中文 讀者很難體會其原本要傳達的意味吧..
: 所以現在才會出現很多德萊論所說的"彷作"的譯品 不 可說是另一種創作了...
: 南方四賤客 是一個明例...現在一堆好萊塢電影對白也都是吧...
: 以上只是我個人的一點看法...若有謬誤 多請海涵
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.193
推 coffen:我想大部分中譯外 都會找以外文為母語的人 140.112.234.110 01/23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovemelissa (嘯傲風間) 看板: translator
標題: Re: 算是我的錯覺嗎?
時間: Sun Jan 23 22:21:57 2005
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 在我而言 仍會決得其內容在兩個語言/文化 賣落中的意思有不一樣
: 我只是覺得 大家的問題都是 譯>中 沒有 譯>外 的
中譯英的行情一般是英譯中高
的確是很多都外國人做
當然也有本國人在做 例如所上的老師就負責某政府部門的中譯英稿
跟英文網頁撰寫
不過有些政府部門這方面的預算太低 價格不好
中英文都強的老外也不願意幹
有時候就會變成隨便找人....
--
相思欲寄無從寄 畫個圈兒替 _▁▂▄▃▂▄▃▂_
話在圈兒外 心在圈兒裡 ﹀ ▁▂▃▄▂_ ꈠ
我須密密加圈 妳須密密知儂意 ﹎﹎﹎﹎﹎﹎ ﹊﹊
單圈兒是我 雙圈兒是妳 ﹊﹊﹊﹊﹊
整圈兒是團圓 破圈兒是別離 ▁▂▂▄▅
還有那訴不盡的相思 把一路圈兒圈到底 lovemelissa▁▂▃▄▅▆▇██████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.154.93