精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 我在位於布滿玫瑰花山丘上卡帕奇美術館露台吃著早午餐。 這樣的句子很煩,很不像中文對吧? 它其實是由兩個句子所組成的 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句, 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢? 請大家指導一下 -- 文法不是使用說明書,而是遊戲規則。 紅綠燈再怎麼好玩,把規則寫在紙上也會令人昏昏欲睡… 正樹的日文教室 http://homepage.ntu.edu.tw/~b89701206 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.158.104 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: chimaera (地縛靈) 看板: translator 標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… 時間: Wed Feb 2 01:00:46 2005 ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧? : 它其實是由兩個句子所組成的 : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。 : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句, : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢? : 請大家指導一下 我也是比較喜歡拆成兩句: 山丘上的卡帕奇美術館周遭開滿了玫瑰花,我在美術館的露台上吃著早午餐。 如果是這樣呢??會不會比較像是中文??歡迎大家賜教。 這樣寫的話就是先點出地點,然後再把人放在裡面,不曉得這樣妥不妥。 而第二句的美術館,就省略了之前的卡帕奇...我想這樣的省略法應該可以 減少修飾語的使用,讓句子簡潔一點....我比較喜歡一句不要超過兩個"的" 當然最多兩個 "的".... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.233.148 ※ 編輯: chimaera 來自: 211.74.233.148 (02/02 01:02) ※ 編輯: chimaera 來自: 211.74.233.148 (02/02 01:06) ※ 編輯: chimaera 來自: 211.74.233.148 (02/02 01:16)
croat:其實可以用"之"代替一個"的" 61.229.12.191 02/09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: maryg (慾望的雨) 看板: translator 標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… 時間: Fri Feb 11 13:30:24 2005 ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : 它其實是由兩個句子所組成的 : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。 若能拆開成兩句,以符合原文的結構或語氣,那麼我還是會拆成兩句。 (有如上一位網友那種譯法也挺不錯) 若要串成一長句比較適合原文,我會以標點符號來結合成一長串的句子: 我在卡帕奇美術館─位於布滿玫瑰的山丘上─的露台吃著早午餐。 關於標點符號的意義,可以到這網站的「手冊內容」查閱: http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open (不知道有沒有人貼過了>.<) 此句中我所使用的標點符號是「夾注號」,根據手冊的解釋為: 「在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多用─ ─...」 假如「卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。」這句話之後無其他接續其意義的句子, 且兩句連貫起來會有太多的「的」的話,我就會以標點符號來串起這兩句話。 以上是我的看法^^ : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢? : 請大家指導一下 有興趣的話可以看思果那本翻譯書(呃~書名忘了...) 有時候標點符號是很好用的喔... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.100.106
masaki70:謝謝,你給了我很大的幫助 211.21.158.104 02/11
kyae:但我接觸過的出版社,都言明盡量少用破折號。 210.85.115.52 02/13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: liseyeh (熟悉,但陌生。) 看板: translator 標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… 時間: Wed Feb 23 23:14:16 2005 ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧? : 它其實是由兩個句子所組成的 : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。 : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句, : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢? : 請大家指導一下 如果是我, 會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。 其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆, 有時會說"我書包裡有一枝筆"等等, 不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪.... 好吧,只是個參考...XD -- 生命不在你得到什麼,而在你做過什麼。 --BEYOND 家駒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.20.49 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: frogism (frogims) 看板: translator 標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… 時間: Wed Feb 23 23:56:02 2005 : ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧? : : 它其實是由兩個句子所組成的 : : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。 : : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句, : : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢? : : 請大家指導一下 「布滿玫瑰的山丘上, 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」 我可能會這樣翻吧,看起來好像比較文學一點, 似乎也有點接近英文的語法...另外 「山丘上布滿玫瑰, 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」 這似乎聽起來比較詩意一點XD... 但是我認為這種翻法美術館的所在性描述比較弱一點, 不過一般中文讀者應該不會誤認其他山丘吧,我想...Orz 一點拙見,請指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.18.154 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: masaki70 () 看板: translator 標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… 時間: Wed Feb 23 23:55:57 2005 ※ 引述《liseyeh (熟悉,但陌生。)》之銘言: : 如果是我, : 會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。 : 其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆, : 有時會說"我書包裡有一枝筆"等等, : 不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪.... : 好吧,只是個參考...XD 你說得沒錯,確實省略「的」是一個好方法 但是我想這一句實在是太長了,何況卡帕奇美術館並不是一個一般性詞彙 省略那個「的」會怪怪的。 「在一座滿佈玫瑰的山丘上,我坐在卡帕奇美術館的露台吃brunch。」 是我後來交出去的翻譯…… 不曉得這樣如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.158.104