推 croat:其實可以用"之"代替一個"的" 61.229.12.191 02/09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: maryg (慾望的雨) 看板: translator
標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…
時間: Fri Feb 11 13:30:24 2005
※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
若能拆開成兩句,以符合原文的結構或語氣,那麼我還是會拆成兩句。
(有如上一位網友那種譯法也挺不錯)
若要串成一長句比較適合原文,我會以標點符號來結合成一長串的句子:
我在卡帕奇美術館─位於布滿玫瑰的山丘上─的露台吃著早午餐。
關於標點符號的意義,可以到這網站的「手冊內容」查閱:
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open
(不知道有沒有人貼過了>.<)
此句中我所使用的標點符號是「夾注號」,根據手冊的解釋為:
「在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多用─ ─...」
假如「卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。」這句話之後無其他接續其意義的句子,
且兩句連貫起來會有太多的「的」的話,我就會以標點符號來串起這兩句話。
以上是我的看法^^
: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
有興趣的話可以看思果那本翻譯書(呃~書名忘了...)
有時候標點符號是很好用的喔...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.100.106
推 masaki70:謝謝,你給了我很大的幫助 211.21.158.104 02/11
推 kyae:但我接觸過的出版社,都言明盡量少用破折號。 210.85.115.52 02/13
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: liseyeh (熟悉,但陌生。) 看板: translator
標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…
時間: Wed Feb 23 23:14:16 2005
※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 這樣的句子很煩,很不像中文對吧?
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
: 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句,
: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
如果是我,
會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。
其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆,
有時會說"我書包裡有一枝筆"等等,
不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪....
好吧,只是個參考...XD
--
生命不在你得到什麼,而在你做過什麼。
--BEYOND 家駒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.20.49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: frogism (frogims) 看板: translator
標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…
時間: Wed Feb 23 23:56:02 2005
: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧?
: : 它其實是由兩個句子所組成的
: : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
: : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句,
: : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: : 請大家指導一下
「布滿玫瑰的山丘上,
我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」
我可能會這樣翻吧,看起來好像比較文學一點,
似乎也有點接近英文的語法...另外
「山丘上布滿玫瑰,
我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」
這似乎聽起來比較詩意一點XD...
但是我認為這種翻法美術館的所在性描述比較弱一點,
不過一般中文讀者應該不會誤認其他山丘吧,我想...Orz
一點拙見,請指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.18.154
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: masaki70 () 看板: translator
標題: Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…
時間: Wed Feb 23 23:55:57 2005
※ 引述《liseyeh (熟悉,但陌生。)》之銘言:
: 如果是我,
: 會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。
: 其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆,
: 有時會說"我書包裡有一枝筆"等等,
: 不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪....
: 好吧,只是個參考...XD
你說得沒錯,確實省略「的」是一個好方法
但是我想這一句實在是太長了,何況卡帕奇美術館並不是一個一般性詞彙
省略那個「的」會怪怪的。
「在一座滿佈玫瑰的山丘上,我坐在卡帕奇美術館的露台吃brunch。」
是我後來交出去的翻譯……
不曉得這樣如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.158.104