y※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: ※ 引述《Jell (消沉)》之銘言:
: : 以下這一句目前出現兩種翻法, 意思相去甚遠
: : 還請高人指點!
: : Julius Roth suggested that researchers consider the problem of
: : cheating survey interviewers not as a kind of police matter, a
: : problem of chasing down irresponsible employees, but rather as
: : the way people who have no interest or stake in their work are
: : likely to behave when their only motivation is economic.
: : 研究者萬萬不可將欺騙調查裡受訪者的所做的事,視為一個治安問題,
: : 要逮出不負責任的員工,反而要將之視為在工作崗位上沒有利害牽扯的人極有可能去做
: : 的事,而其唯一的動機只因經濟拮据。
: : 還是
: : 研究者不要把偷懶的訪員看做一個監督的問題,要逮出不負責任的員工;而是對工作
: XXXX建議研究..^^^^訪員的矯造 ^一個 X ^的問題 ^他們的
: : 沒興趣或利害關係,唯一的動機是經濟因素的人,就是會這樣偷懶
: ^^^^聯繫xx,而唯一的動力是經濟因素的人,較有可能會出現的行為
: 選項二是對的
都錯!!!!
Juliius Roth認為面談中欺騙調查員不是犯罪問題,亦不是要找出不負責員工的問題,
那是因為員工對報酬不滿而不願接受調查時的行為
not as 後面的kind...跟 problem of...都是形容前面的 consider.....
第二個翻譯rendition看起來是沒有comprehension的問題 但是中文跟英文結構跟太緊勒
egghead兄的rendition恩恩...中文很怪
小弟拙見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.39.50.31