精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
y※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : ※ 引述《Jell (消沉)》之銘言: : : 以下這一句目前出現兩種翻法, 意思相去甚遠 : : 還請高人指點! : : Julius Roth suggested that researchers consider the problem of : : cheating survey interviewers not as a kind of police matter, a : : problem of chasing down irresponsible employees, but rather as : : the way people who have no interest or stake in their work are : : likely to behave when their only motivation is economic. : : 研究者萬萬不可將欺騙調查裡受訪者的所做的事,視為一個治安問題, : : 要逮出不負責任的員工,反而要將之視為在工作崗位上沒有利害牽扯的人極有可能去做 : : 的事,而其唯一的動機只因經濟拮据。 : : 還是 : : 研究者不要把偷懶的訪員看做一個監督的問題,要逮出不負責任的員工;而是對工作 : XXXX建議研究..^^^^訪員的矯造 ^一個 X ^的問題 ^他們的 : : 沒興趣或利害關係,唯一的動機是經濟因素的人,就是會這樣偷懶 : ^^^^聯繫xx,而唯一的動力是經濟因素的人,較有可能會出現的行為 : 選項二是對的 都錯!!!! Juliius Roth認為面談中欺騙調查員不是犯罪問題,亦不是要找出不負責員工的問題, 那是因為員工對報酬不滿而不願接受調查時的行為 not as 後面的kind...跟 problem of...都是形容前面的 consider..... 第二個翻譯rendition看起來是沒有comprehension的問題 但是中文跟英文結構跟太緊勒 egghead兄的rendition恩恩...中文很怪 小弟拙見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.39.50.31