精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : 對不起喔,我真的應該多說一下我現在正在翻的這個東西 : 不知道大家有沒有聽過賽局理論(game theory) : 簡而言之,這個句子(you have your moves....)的前一句, : 就是說,在一個兩人賽局裡,彼此你來我往, : 所以你有你的moves,我也有我的moves, : 但是我們都不能控制對方的moves : 不知道這樣各位能不能瞭解? : 就拜託各位再幫我想想囉! 將move解釋成「計謀」怎麼樣勒~~ 嘿~因為剛好接觸過一點賽局理論 所以我覺得這邊解釋成"計謀、計算"應該滿合理的 給你參考看看啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.49.28 ※ 編輯: fallin0601 來自: 218.166.49.28 (02/02 06:15)
amadeus21:我是商科的學生啦~我們講賽局都是用策略ꄠ 222.156.14.148 02/03
amadeus21:或謀略、計謀...等等的用詞... 222.156.14.148 02/03
amadeus21:比較少看到其他的用法 222.156.14.148 02/03