※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: : 我英文也算母語啦 只是就像台灣小留學生出國 中文就比較差一樣
: : 我待在台灣 英文自然不比一直在國外的
: Well, frankly speaking, I agree with what the proofreader said about your
: English proficiency. You need to demonstrate native-speaker level fluency
: and accuracy. There's some distance to go.
: : 這個沒問題啊
: Great. But don't forget that quality is above everything, especially
: when it comes to high-profile cases.
: : 我長期將中文當你所說的 形合 語言來用
: : 固有此失...
: Then maybe you would like to get acquainted with these languages a bit
: better.
: : 信 誠
: Reasonable. However, we wouldn't separate that, not to mention that "sincere"
: is already available.
: : 請問具體事證? 我知道我有問題 但是不會文法式的分析
: : 請告訴我是哪個段落發生這樣的事情 我才能有個對應
: Let us take the first sentence as an example again.
: Chinese people handle affairs and behave in a ....
: 這是說中國人「處理事情」『並且』「表現...的行為」嗎?
: So do Chinese people handle AND behave in those three ways?
: Or do they (1)handle affairs, (2)behave in ....
: 當然,英文有很多這種句子,有時候真的無可避免
: 但是盡量不要寫出這種容易混淆的句子
Yea, I must be out of my mind when I wrote these sentences-
: by which .....proudly insisted on providing the following...
: 老實說,我不知道怎麼分析這個句子
: by就用的不對了
: 而且by which後面要接一個動詞吧
: 你的動詞是insisted on
: 可是這個動詞又和後面的insisted on providing黏在一起
: 所以就不知所云了
: 另外,標點符號的問題
: 破折號(-xxx-)即便在英文中也不常用
: 而且破折號裡頭的內容有時候雖然很重要
: 但是絕大多數仍然是補充性質
: 你把這三項這麼重要的東西(我認為是本句的重點,因為是MJ要凸顯的特質)
: 放在破折號裡頭
: 讓句子的重心移位了
: 我昨天說run-on sentence
: 後來發現,嚴格來說不是run-on sentence
: 而是文法結構的問題
: 有很多字的用法掌握的還不是很精確
: 尤其是關於詞性,何時該用形容詞、何時該用副詞、介詞的選擇等等
: 總之
: 讀者每一句都看得懂
: 但是會花很多力氣
: 因為感覺上要
: dig into the grammatical errors to find the exact meaning
: Please bear with my ruthlessness should I seem offensive. I mean
: no harm. I just want to help you realise the fact that before
: people tap into translation, they often find it helpful to polish
: their language proficiencies. If you are confident that English
: is your mother tongue, then I suggest that you take composition
: lessons to hone your writing skills. Translators need not be
: men of letters, but they should be able to write good sentences.
No, I won't percvieve this as anything with offense. Nor did I feel any
ruthlessness. I'm rather grateful of what other people (shall) have provided,
as I have lacked true grammar and composition training for a long time,
actually, during my srudent carrer I never felt I need to do anything
with English (as a study subject) if my objective were only to 'survive'
through the system.
What I gained through this discussion session were to have some of my
long term problems that I always felt I have to be analyzed in a 'nominal' way.
I might have known what and where is the problem, but not in a systematic way,
just pure instinct. This makes my writing level dependent on mental
condition and thus vulnerable to many situations. (And this means unstability)
And there has been a joke for me, whenever I wish to write well (such as
大聯考英文作文) just read the (English) Bible. Better than cram schools to me^^
I know I'm not good enough, but native speakers do learn fast and I believe
I am improving right on the moment, and I thank everyone who has contributed
and shared. I believe there are also other people whom can learn lessons
from my case, and I glad that my 'sacrifice' might benifit people who
dare not to reveal themselves.
But I truly hope there are more people willing to share their failing
experience.
BTW, is there any people willing to comment on my second translation trial?
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (02/18 12:54)
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (02/18 12:56)