精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: Mapleseed網友說的非常中肯。:) 昨天看了本來也想回應,不過實在太累了。 不過Mapleseed說得詳細、邏輯清楚,我也無須多言了。:PP : : hmm....看了萬象的譯評,也看了您的譯文 : : 萬象的確都要求譯者必須譯入母語 : : 只有極少數以中文為母語的人 : : 能擔任中文到外文的譯者 : 我英文也算母語啦 只是就像台灣小留學生出國 中文就比較差一樣 : 我待在台灣 英文自然不比一直在國外的 希望egghead網友勿怪,即便英語是母語的人,對翻譯工作也未必能夠勝任。:) : : 這也是為什麼歐洲的口譯員 : : 幾乎不可能譯入非母語的語言 : : 翻譯的時候,除了字詞層面的意義要正確 : : 還要注意這些字詞組合起來的「文句」是否通順 : : 簡單來說就是「搭配」(collocation) : 我承認我做試譯搞時並未多考慮這點... 嗯,但是您不會覺得譯文讀起來有不少地方都怪怪的嗎? (感覺怪怪的就要再斟酌,是做翻譯非常基本的自我要求。 ↑此言非針對egghead網友,僅為自己的心得分享~) : : 就拿原文第一句來說: : : 中國人做事講謙和、誠信,MJ 企業經營二十多年來 : : 一向堅持我們所驕傲--專業的品質、負責的態度、誠懇的服務。 : : 你的譯文: : : Chinese people handle affairs and behave in a modest, reliable and : : truthful style; by which the MJ enterprise has always proudly insisted on : : providing the following- professional quality, responsible attitude and honest : : service-during our operation of more than 20 years. [文長恕刪] : : 我只就我的看法 : : 提了collocation的問題 : : 每個譯者可能會有不同的處理方式 : : 不過文法上,第一句的瑕疵很多 : : 您的譯文中有很多run-on sentence : : 造成主詞模糊不清,或者動詞相撞的情況 : 請問具體事證? 我知道我有問題 但是不會文法式的分析 : 請告訴我是哪個段落發生這樣的事情 我才能有個對應 單就第一句來說,中文提出的是一句完整的概念, 但您的譯文,handle affairs and behave in a modest style, 前面handle 及物動詞已經有受詞,但語意上似乎應該有補語在後。 而後面您用了第二個動詞behave,如Mapleseed所言,behave是指行為, 兩個動作語意上不相關,因此讀起來會讓人覺得是兩個動作由and串連, 即 1.Chinese people handle affairs. 2.Chinese people behave in a modest style. 因此您翻出來的英文,意思變成是「中國人處理事情,行為謙虛」? 處理事情如何沒說出來。 我猜想您是想寫成handle affairs in a modest style? (此處先不論用詞搭配問題) 那麼中間又卡了個behave...... 接下來, Chinese people handle affairs and behave in a modest, reliable and truthful style; by which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing the following- professional quality, responsible attitude and honest service- during our operation of more than 20 years. 分號,在英文裡面是當作對等連接詞使用,也就是等於and. 第一句前半就英文的最基本結構主詞動詞(受詞)來說,勉強完整, 但是後面一開頭就是by which, 一般可還原為which ...... by,那麼這裡就有嚴重的文法問題: which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing the following (by) - [後略] ?? 1.破折號後面顯然已經寫出要提供的為何,那麼which代替的是什麼? 2.句子中有關係代名詞,就不可能用分號連接。 基本上如果要先改成文法勉強通的句子,會是這樣: Chinese people handle affairs in a modest, reliable and truthful style, which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing. 但此處的which所指的也僅是style. 接下來要問的是,有providing a XXX style的說法嗎?(即搭配問題) 我好像說了很多文法,但是我的英文學習過程中,文法一直是我最弱的一環。 但是對於外語學習者來說,寫作不思考文法根本無法下筆, 我在國外唸書時寫報告又是家常便飯,真的是「不得不」把這些惹人厭的文法 重新拾起。 不過自己感覺文法更進一步,則是開始接觸翻譯以後的事情, 因為逐漸發現,英文這個非常注重邏輯的語言, 很多文法結構代表的其實是語意邏輯。 然而,我仍然不敢說自己的英語寫作能力好,(只能說比出國前好些) 更不敢說自己文法強,還是有很多地方覺得不熟。 語言學習永無止盡(境),是我完成學業後最大的感想, 不過BBS既然是分享的園地,我也就野人獻曝一下。 一點淺見~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 ※ 編輯: kyae 來自: 210.85.115.52 (02/18 10:29)