※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
Mapleseed網友說的非常中肯。:)
昨天看了本來也想回應,不過實在太累了。
不過Mapleseed說得詳細、邏輯清楚,我也無須多言了。:PP
: : hmm....看了萬象的譯評,也看了您的譯文
: : 萬象的確都要求譯者必須譯入母語
: : 只有極少數以中文為母語的人
: : 能擔任中文到外文的譯者
: 我英文也算母語啦 只是就像台灣小留學生出國 中文就比較差一樣
: 我待在台灣 英文自然不比一直在國外的
希望egghead網友勿怪,即便英語是母語的人,對翻譯工作也未必能夠勝任。:)
: : 這也是為什麼歐洲的口譯員
: : 幾乎不可能譯入非母語的語言
: : 翻譯的時候,除了字詞層面的意義要正確
: : 還要注意這些字詞組合起來的「文句」是否通順
: : 簡單來說就是「搭配」(collocation)
: 我承認我做試譯搞時並未多考慮這點...
嗯,但是您不會覺得譯文讀起來有不少地方都怪怪的嗎?
(感覺怪怪的就要再斟酌,是做翻譯非常基本的自我要求。
↑此言非針對egghead網友,僅為自己的心得分享~)
: : 就拿原文第一句來說:
: : 中國人做事講謙和、誠信,MJ 企業經營二十多年來
: : 一向堅持我們所驕傲--專業的品質、負責的態度、誠懇的服務。
: : 你的譯文:
: : Chinese people handle affairs and behave in a modest, reliable and
: : truthful style; by which the MJ enterprise has always proudly insisted on
: : providing the following- professional quality, responsible attitude and honest
: : service-during our operation of more than 20 years.
[文長恕刪]
: : 我只就我的看法
: : 提了collocation的問題
: : 每個譯者可能會有不同的處理方式
: : 不過文法上,第一句的瑕疵很多
: : 您的譯文中有很多run-on sentence
: : 造成主詞模糊不清,或者動詞相撞的情況
: 請問具體事證? 我知道我有問題 但是不會文法式的分析
: 請告訴我是哪個段落發生這樣的事情 我才能有個對應
單就第一句來說,中文提出的是一句完整的概念,
但您的譯文,handle affairs and behave in a modest style,
前面handle 及物動詞已經有受詞,但語意上似乎應該有補語在後。
而後面您用了第二個動詞behave,如Mapleseed所言,behave是指行為,
兩個動作語意上不相關,因此讀起來會讓人覺得是兩個動作由and串連,
即
1.Chinese people handle affairs.
2.Chinese people behave in a modest style.
因此您翻出來的英文,意思變成是「中國人處理事情,行為謙虛」?
處理事情如何沒說出來。
我猜想您是想寫成handle affairs in a modest style?
(此處先不論用詞搭配問題)
那麼中間又卡了個behave......
接下來,
Chinese people handle affairs and behave in a modest, reliable and truthful
style;
by which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing
the following- professional quality, responsible attitude and honest service-
during our operation of more than 20 years.
分號,在英文裡面是當作對等連接詞使用,也就是等於and.
第一句前半就英文的最基本結構主詞動詞(受詞)來說,勉強完整,
但是後面一開頭就是by which,
一般可還原為which ...... by,那麼這裡就有嚴重的文法問題:
which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing
the following (by) - [後略]
??
1.破折號後面顯然已經寫出要提供的為何,那麼which代替的是什麼?
2.句子中有關係代名詞,就不可能用分號連接。
基本上如果要先改成文法勉強通的句子,會是這樣:
Chinese people handle affairs in a modest, reliable and truthful
style, which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing.
但此處的which所指的也僅是style.
接下來要問的是,有providing a XXX style的說法嗎?(即搭配問題)
我好像說了很多文法,但是我的英文學習過程中,文法一直是我最弱的一環。
但是對於外語學習者來說,寫作不思考文法根本無法下筆,
我在國外唸書時寫報告又是家常便飯,真的是「不得不」把這些惹人厭的文法
重新拾起。
不過自己感覺文法更進一步,則是開始接觸翻譯以後的事情,
因為逐漸發現,英文這個非常注重邏輯的語言,
很多文法結構代表的其實是語意邏輯。
然而,我仍然不敢說自己的英語寫作能力好,(只能說比出國前好些)
更不敢說自己文法強,還是有很多地方覺得不熟。
語言學習永無止盡(境),是我完成學業後最大的感想,
不過BBS既然是分享的園地,我也就野人獻曝一下。
一點淺見~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
※ 編輯: kyae 來自: 210.85.115.52 (02/18 10:29)