※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: Mapleseed網友說的非常中肯。:)
: 昨天看了本來也想回應,不過實在太累了。
: 不過Mapleseed說得詳細、邏輯清楚,我也無須多言了。:PP
: : 我英文也算母語啦 只是就像台灣小留學生出國 中文就比較差一樣
: : 我待在台灣 英文自然不比一直在國外的
: 希望egghead網友勿怪,即便英語是母語的人,對翻譯工作也未必能夠勝任。:)
: : 我承認我做試譯搞時並未多考慮這點...
: 嗯,但是您不會覺得譯文讀起來有不少地方都怪怪的嗎?
: (感覺怪怪的就要再斟酌,是做翻譯非常基本的自我要求。
: ↑此言非針對egghead網友,僅為自己的心得分享~)
會覺得怪
是的 畢竟寫完之號自己就覺得有問題 想看看有多慘...@@
: [文長恕刪]
: : 請問具體事證? 我知道我有問題 但是不會文法式的分析
: : 請告訴我是哪個段落發生這樣的事情 我才能有個對應
: 單就第一句來說,中文提出的是一句完整的概念,
: 但您的譯文,handle affairs and behave in a modest style,
: 前面handle 及物動詞已經有受詞,但語意上似乎應該有補語在後。
: 而後面您用了第二個動詞behave,如Mapleseed所言,behave是指行為,
: 兩個動作語意上不相關,因此讀起來會讓人覺得是兩個動作由and串連,
: 即
: 1.Chinese people handle affairs.
: 2.Chinese people behave in a modest style.
: 因此您翻出來的英文,意思變成是「中國人處理事情,行為謙虛」?
: 處理事情如何沒說出來。
: 我猜想您是想寫成handle affairs in a modest style?
: (此處先不論用詞搭配問題)
: 那麼中間又卡了個behave......
: 接下來,
: Chinese people handle affairs and behave in a modest, reliable and truthful
: style;
: by which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing
: the following- professional quality, responsible attitude and honest service-
: during our operation of more than 20 years.
: 分號,在英文裡面是當作對等連接詞使用,也就是等於and.
: 第一句前半就英文的最基本結構主詞動詞(受詞)來說,勉強完整,
: 但是後面一開頭就是by which,
: 一般可還原為which ...... by,那麼這裡就有嚴重的文法問題:
: which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing
: the following (by) - [後略]
: ??
: 1.破折號後面顯然已經寫出要提供的為何,那麼which代替的是什麼?
: 2.句子中有關係代名詞,就不可能用分號連接。
: 基本上如果要先改成文法勉強通的句子,會是這樣:
: Chinese people handle affairs in a modest, reliable and truthful
: style, which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing.
原稿是說 因為中國人做事如此...MJ以此為基礎...自豪地提供XXX
有點不一樣
by=藉著前一段的 中國人做事(which)...-> 使得MJ能提供下一段的服務
: 但此處的which所指的也僅是style.
: 接下來要問的是,有providing a XXX style的說法嗎?(即搭配問題)
: 我好像說了很多文法,但是我的英文學習過程中,文法一直是我最弱的一環。
: 但是對於外語學習者來說,寫作不思考文法根本無法下筆,
: 我在國外唸書時寫報告又是家常便飯,真的是「不得不」把這些惹人厭的文法
: 重新拾起。
: 不過自己感覺文法更進一步,則是開始接觸翻譯以後的事情,
: 因為逐漸發現,英文這個非常注重邏輯的語言,
: 很多文法結構代表的其實是語意邏輯。
: 然而,我仍然不敢說自己的英語寫作能力好,(只能說比出國前好些)
: 更不敢說自己文法強,還是有很多地方覺得不熟。
: 語言學習永無止盡(境),是我完成學業後最大的感想,
: 不過BBS既然是分享的園地,我也就野人獻曝一下。
: 一點淺見~
不會
我已經獻醜給大家批鬥了 ^^
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44