作者Expose (hi)
看板translator
標題Re: [求教] 萬象的試譯結果下來了(慘)敢請各位指教
時間Thu Feb 17 13:52:17 2005
我只看到評論,
譯稿部分還沒看
我先講評論的地方
基本上
除非應徵者的英文達母語水準
否則不建議應徵中譯英譯者
因為萬象認為
譯者應以「產出效益」最大的輸出語為主要考量
換句話說
翻譯的錢已經很少了
譯者應該以自己處理起來速度最快的語言為主
這樣才不會餓死
(萬象認為譯者每日最低產量為2000字)
再者
萬象中翻英部門的譯者人數不多, 但都很資深
幾乎都在海外待過很長一段時間, 要不然就是人在國外..
以上我指的「萬象認為」,
是我之前在萬象時,老闆或指導者講的...
現在也許有改..
最新資訊就請知情者提供囉..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.32.146.171
※ 編輯: Expose 來自: 66.32.146.171 (02/17 13:52)
※ 編輯: Expose 來自: 66.32.146.171 (02/17 13:52)
推 egghead:我住過國外耶...不過既然要挑戰 也要找有利的 218.184.108.44 02/18
→ egghead:大家中文差不多 我英文較好我自然想搞 中翻英 218.184.108.44 02/18
推 egghead:而且我中文處理速度比較慢 218.184.108.44 02/18