精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
我只看到評論, 譯稿部分還沒看 我先講評論的地方 基本上 除非應徵者的英文達母語水準 否則不建議應徵中譯英譯者 因為萬象認為 譯者應以「產出效益」最大的輸出語為主要考量 換句話說 翻譯的錢已經很少了 譯者應該以自己處理起來速度最快的語言為主 這樣才不會餓死 (萬象認為譯者每日最低產量為2000字) 再者 萬象中翻英部門的譯者人數不多, 但都很資深 幾乎都在海外待過很長一段時間, 要不然就是人在國外.. 以上我指的「萬象認為」, 是我之前在萬象時,老闆或指導者講的... 現在也許有改.. 最新資訊就請知情者提供囉.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.32.146.171 ※ 編輯: Expose 來自: 66.32.146.171 (02/17 13:52) ※ 編輯: Expose 來自: 66.32.146.171 (02/17 13:52)
egghead:我住過國外耶...不過既然要挑戰 也要找有利的 218.184.108.44 02/18
egghead:大家中文差不多 我英文較好我自然想搞 中翻英 218.184.108.44 02/18
egghead:而且我中文處理速度比較慢 218.184.108.44 02/18