精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class 標題: A quote from Mark Twain 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話 Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow. 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢" 總覺得似乎是翻錯了 是否應改為 "後天事,今天畢"? (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today. 今日事今日畢) 請教大家 Thanks. :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.85.231 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.85.231
jessiemi:我覺得雜誌翻法應該是要彰顯這句話和大家熟悉的 61.228.214.16 08/14
jessiemi:"今日事今日畢"的差別吧.. 61.228.214.16 08/14
jessiemi:而且你翻的意思完全相反... 61.228.214.16 08/14
egghead:後天事 今日畢 218.184.108.44 08/15
viviankst:為什麼翻成後天事 今日畢??有人能解說一下嗎? 220.132.227.4 08/15
egghead:沒有說請和謝謝 駁回 218.184.108.44 08/15
viviankst:不好意思,請原諒在下的無理,請問有人知道嗎? 220.132.227.4 08/15
vsss:板大說駁回是開玩笑嗎?我覺得v版友口氣沒有不好呀 140.112.162.34 08/15
vsss:我也覺得是後天事今日畢,但要理解Mark Twain的意思 140.112.162.34 08/15
vsss:可能得從上下文或當時情境去推敲 140.112.162.34 08/15
Adonais:一樓的不是已經解釋了嗎? @_@220.139.221.232 08/15
TheRock:egghead... 你這版主架子不小喔。 -_-+ 61.218.0.48 08/15
summerfanny:..對啊~有點傻眼~一定要說請跟謝謝嗎? 59.112.64.90 08/15
TheRock:話說回來,版主的意思也不能代表大家的意思, 61.218.0.48 08/15
TheRock:你這樣寫,提問者會以為這個版的人都這樣想 61.218.0.48 08/15
TheRock:身為版主,更要注重言行。 61.218.0.48 08/15
Rayson:附議 板主的言行要更加謹慎 220.139.41.68 08/16
egghead:發問本來就要有多一點禮節比較好. 218.184.108.44 08/16
egghead:畢竟沒有人有義務回答. 於是更該感謝. 218.184.108.44 08/16
egghead:至於 駁回 之詞僅戲虐爾,無須認真. 218.184.108.44 08/16
egghead:版主本亦是版友,與版務無關之事做自己亦無妨... 218.184.108.44 08/16
egghead:版主是當僕人的,又不是皇帝高高在上要做人民榜樣 218.184.108.44 08/16
egghead:對我來講,是公事便公辦,私事便私辦. 218.184.108.44 08/16
egghead:版主也不是比較強的當,是比較閒比較熱心的在當, 218.184.108.44 08/16
egghead:當然意見也只是個人意見...<這是私務阿> 218.184.108.44 08/16
TheRock:我覺得你常以「無須認真」當藉口。但誰知道你是 61.218.0.48 08/16
TheRock:在開玩笑?不要每次態度被批就說自己在開玩笑。 61.218.0.48 08/16
TheRock:當事人問了問題沒人回,更會以為你是認真的。 61.218.0.48 08/16
TheRock:你真的那麼愛開玩笑的話,以後麻煩在後面註明你 61.218.0.48 08/16
TheRock:在開玩笑。我只知道看到你那樣寫我笑不出來。 61.218.0.48 08/16
TheRock:版主真的要謹言慎行啦! :( 61.218.0.48 08/16
jessiemi:版主 如果你要開玩笑 試著加些表情符號如何? 61.228.207.235 08/16
jessiemi:例如 沒有說請和謝謝 駁回 XD 61.228.207.235 08/16
jessiemi:感覺是不是好多了? BBS的文字無法表達語氣 61.228.207.235 08/16
jessiemi:除非是在特定的版(EX:黑特) 否則很難被認是玩笑 61.228.207.235 08/16
jessiemi:anyway, 版主辛苦了 請繼續加油 ^_^ 61.228.207.235 08/16
TheRock:我相信大家都很感念你願意出來當版主,但作法太 61.218.0.48 08/16
TheRock:富爭議性的話,可是會讓你服務眾人的美意打折的 61.218.0.48 08/16
viviankst:不好意思,我第一句話沒有任何不禮貌的意思喔! 220.132.227.4 08/17
viviankst:因為第一次在這版發言,有不得體的地方還要請大 220.132.227.4 08/17
viviankst:家多多指教喔˙ 220.132.227.4 08/17
egghead:v同學...我沒有針對你...請別太在意 218.184.108.44 08/19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: vye (vye) 看板: translator 標題: Re: A quote from Mark Twain 時間: Mon Aug 15 19:34:51 2005 ※ 引述《vye (vye)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class : 標題: A quote from Mark Twain : 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005 : 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話 : Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow. : 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢" : 總覺得似乎是翻錯了 : 是否應改為 "後天事,今天畢"? : (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today. : 今日事今日畢) : 請教大家 Thanks. :) 謝謝大家的回應 我當初是把句話 當作 Never put off [what you can do the day after tomorrow] till tomorrow 所以翻成 '後天事,今日畢' 看到雜誌的翻譯時(今日事,後天畢) 一直有些困惑 不知道是雜誌翻譯錯誤 還是 我誤解了意思? 有人可以說說 Mark Twain的本意嗎? 順便附上原文 Mark Twain once said, "Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow." This famous author was using humor to talk about a problem many of us have. p.s This is an article on procrastination. 再次請教大家 謝謝 :) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rayson (Silence) 看板: translator 標題: Re: A quote from Mark Twain 時間: Tue Aug 16 01:46:44 2005 ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 說實話,我認為這句話翻成「後天事,今天畢」不見得正確。 : 在探討這句話的翻譯時,我們必須探討一件事情,就是馬克吐溫到底是為了什麼原因講 : 出這句話。原文中說:「This famous author was using humor to talk about a : problem many of us have」。所以,我們可以了解到,馬克吐溫是以幽默的口吻說這句 : 話。馬克吐溫是幽默大師,我想他講這句話的目的,應該是在嘲諷某些事情。 : 追本溯源,這句話脫胎自: : Never put off till tomorrow what you can do today. : (Do not put off till tomorrow what can be done today.) : 這一句,也就是我們一般所說的「今日事,今日畢」在邏輯上沒有謬誤,因為今天要做 : 的事情可以被拖延到明天做。 : 但馬克吐溫說的話,則是事實上不可能發生的事,因為後天要做的事情不可能被「拖延」 : 到明天做。將後天的事情移到明天做,不是「拖延」而是「提前」。所以,他用拖延 : 來形容其實是有嘲諷的意味在。 : 那麼,這句話究竟是什麼意思?我想,馬克吐溫要表達的應該是「不要提前做」。在原 : 文中提到這是馬克吐溫在談「a problem many of us have」。所以,要確實了解這句 : 話的確實意涵,必須了解這個「problem」究竟是什麼。 : 因為我沒在看空英,所以不知道該篇文章後面有沒有提到。以下姑且用我所了解的資料 : 來說明。 : 事實上,根據我蒐集到的資料,馬克吐溫這句話的原文其實是這樣的: : Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow : just as well. : 直譯是:也別把能拖到後天的事情(只)拖到明天。 : 從這句話中的「just as well」可推知,這句話應該是可以和「Do not put off till : tomorrow what you can do today」放在一起講的。搭配原本的諺語來看,馬克吐溫說 : 這句話的意思應該是:今日事別明日畢,「後日事也別明日畢」。 : 簡單一句話:「別拖,也別急」。 : 結論,「後日事,今日畢」不對,「今日事,後日畢」也是不對。 : 我建議你不妨繼續讀之後的文章,看看文中有沒有提到那個「problem」是什麼。我想 : 可能是指「窮著急」或「吃快弄破碗」之類的問題吧。 : 參考參考。 請參考下列URL : http://www.mcwilliams.com/books/doit/d5a.htm http://www.dailycelebrations.com/090402.htm 仔細讀完這兩處資料 可以發現Mark Twain說這句話的意思 其實還是在強調"Just do it"的積極概念 比 "今日事今日畢" 還更加強調 "知道有事情後,不要拖,當下就可以開始處理 " 空英原文所提的幽默感 應該是指Mark Twain用 "後天的事,不要拖到明天才做" 的誇飾手法 來貶斥一般人常找藉口推拖的毛病 強調在當下積極成事的態度 與你上述所做的臆測正好相反 TheRock兄或許可以公佈一下你所收集的資料 也許這句話的意思也有別人做不同的解釋 --- 有錯請指正 謝謝~~ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Adonais (Hoc!thou est mir) 看板: translator 標題: Re: A quote from Mark Twain 時間: Tue Aug 16 02:33:07 2005 http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/m/marktwain130890.html 因為無法找到quote的出處 但是又覺得勤奮勉勵的美國精神不太像是Mark Twain那個時代的東西 又偶然逛到一些宗教團體勉人馬上、立即接受神恩的網頁 還是對這"正面"的解釋有點懷疑 (顯然我有偏見) 因此只好貢獻Mark Twain其他的quotes 來猜猜他的個性 有興趣的可以看看 我也不方便截取一些片面的話語以免失之偏頗 有些真的很好笑,拿個無關緊要的來看好了 I thoroughly disapprove of duels. If a man should challenge me, I would take him kindly and forgivingly by the hand and lead him to a quiet place and kill him > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rayson (Silence) 看板: translator 標題: Re: A quote from Mark Twain 時間: Tue Aug 16 16:54:58 2005 貼個較完整的前後文 : Like many of my colleagues on both sides of the aisle, I feel strongly about the need for reform, and I am frustrated at this body's continued inability to move forward with legislation to address this problem. Time and again we have seen thoughtful, appropriate – and, I must emphasize, bipartisan efforts to stop the spiraling money chase that afflicts our political system, only to see a minority of the Senate block further consideration of the issue. It is almost as if the opponents of reform are heeding the humorous advice of Mark Twain, who once said, "Do not put off until tomorrow what can be put off till day after tomorrow just as well." Mr. President, it is now long past the day after tomorrow, and we simply cannot afford to wait any longer to do something about the tidal wave of money that is drowning our system of government and eroding the public's confidence in the integrity of our democracy. 這位參議員應該是敦促布希總統改革的迫切性 並譏諷參議院裡反對改革的人 認為他們似乎是在呼應馬克吐溫一句幽默的忠告 : "拖到後天也無仿的事,(就)不要(只)拖到明天。" 接著這位參議員也很有趣地承接了這脈絡 認為改革拖著拖著已經拖了遠超過"後天"了 強調改革是刻不容緩的 因此 顯然這篇的引用跟我找到的資料是完全相反的意思 不知道是同樣一句話但有兩派人做了不同解釋 或者這根本是馬克吐溫的兩句不同的玩笑話 還得請瞭解馬克吐溫的強者板友們來幫幫忙囉 :) --- 馬克吐溫不愧是一代幽默大師呀! > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: solarjeff (吉祥如意) 看板: translator 標題: Re: A quote from Mark Twain 時間: Wed Aug 17 18:38:08 2005 ※ 引述《vye (vye)》之銘言: : Mark Twain once said, "Never put off till tomorrow what you can do the : day after tomorrow." This famous author was using humor to talk about a : problem many of us have. : p.s This is an article on procrastination. : 再次請教大家 謝謝 :) 用老中的方式,我覺得可以這樣說 先做先贏 (積極含意) or 早辦早了,省的夜長夢多(消極味道) (賣勾"拖"啊啦,勾"拖"落去,你會輸死喔---請用台語發音) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zalum (￾ ￾  ￾  ￾ ￾ ) 看板: translator 標題: Re: A quote from Mark Twain 時間: Thu Aug 18 00:08:23 2005 先看看這個句子: Never put off till tomorrow what you can do today. 這句話是說:「今天可以做的事就不要拖到明天」 也就是今日事今日畢 馬克是一個幽默大師 所以他講出來的句子當然有趣 他說的話的翻譯其實白話講起來應該是: 「後天可以做的事就不要拖到明天作」 比「今日事今日畢」更好不是嗎? 叫你把後天的事情拿到今天做 就更有勸人積極不推託的精神 所以應該是要說「後日事今日畢」 這樣的翻譯比較好 所以你沒錯,趕快告訴空英吧,喝喝 ※ 引述《vye (vye)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class : 標題: A quote from Mark Twain : 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005 : 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話 : Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow. : 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢" : 總覺得似乎是翻錯了 : 是否應改為 "後天事,今天畢"? : (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today. : 今日事今日畢) : 請教大家 Thanks. :)